Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксех the word is in our database.
сиксех (тĕпĕ: сиксех) more information about the word form can be found here.
Пӗрре сиксех вӑл тин ҫеҫ ирӗке янӑ, анчах сехӗрленнӗрен аптӑраса ӳкнӗ тискерчӗксен умне ҫитсе тӑчӗ, сарлака ҫӗҫҫине туртса кӑларчӗ те унпа Мо-освене чикесшӗнччӗ.

Одним прыжком он очутился возле пораженных ужасом, только что отпущенных дикарей и, выхватив широкий нож, замахнулся на Мо-Осве.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сарлакаран та сарлака анлӑш мӗнне пӗлменскер ун патнелле ыткӑнса ӳкекен каплама — ҫывӑхри уй-хирпе вӑрман стенине — курнипе сиксех чӗтрет, анчах юлашкинчен тавралӑх хӑйӗн вырӑнне ларчӗ-ларчех.

Не умея овладеть громадной перспективой, он содрогался среди взметнувшихся весьма близких к нему стен из полей и лесов, но наконец пространство стало на свое место.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вӑл кайӑксем кӗвӗсене еплерех евӗрленине те кӑтартасшӑнччӗ, граммофон патне сиксех ӳкрӗ ӗнтӗ, анчах пуҫне сулласа чарӑнса тӑчӗ:

Он даже предложил показать, как птицы подражают музыке, и бросился было к граммофону, но удержался, покачав головой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— А-э-э-э, эс мана сутма-и! — пӗр-икӗ чалтлаттарса сиксех алӑк патне ҫитсе тӑнӑскер, хӑрушшӑн кӑшкӑрса ячӗ Калюков, ҫавӑнтах пӗрре Ехрем еннелле, тепре кӑмака хыҫнелле тӗллемесӗрех пере-пере ячӗ те ҫенӗке сирпӗнсе тухрӗ, хӑлӑпран ҫакӑнса тӑракан ҫӑрана илсе, алӑка тул енчен ҫаклатса хучӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Васька ӑна пысӑк чул патне ҫавӑтса пычӗ те пӗрре сиксех хӑпарса ларчӗ.

Васька подвел ее к забору и одним прыжком очутился верхом.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Икке сиксех эпӗ ун патне вӑркӑнса ҫитрӗм, тӑшман ҫине утланса та лартӑм.

Два прыжка — и я очутился верхом на своем исконном враге.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах Лисейкин пӗр-иккӗ сиксех ачана хӑваласа ҫитсе ярса тытнӑ:

Лисейкин в два прыжка догнал его и схватил:

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурри ҫарамасланнӑ Жорж урайне сиксе тӑчӗ те иккӗ сиксех хӗрарӑм умне пырса чӗкуҫленсе ларчӗ, ӑна французла темскер калама тытӑнчӗ.

Полураздетый Жорж соскочил на пол и в два прыжка встал на колено у ног женщины, говоря ей что-то по-французски.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл каллех ҫӗр ҫине лӑпчӑнса выртрӗ, бомбӑсем кӗрслетсе ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн вара темиҫе сиксех шыв хӗррине ҫитсе тӑчӗ.

Он прижался к земле, а после взрывов бомб в несколько прыжков достиг реки.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Патша ывӑлӗ вара пӗрре сиксех ун ҫурӑмӗ хыҫне ҫитсе тӑчӗ те аяк пӗрчинчен хӗҫӗпе чашлаттарчӗ, унтан умне пырса урисене касса татрӗ.

Тогда царевич одним прыжком забежал ему за спину и мечом рассек ему бедра; потом прыгнул вперед и отрубил стервятнику ноги.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӗрӗсрех каласан, ҫул теме ҫук, тин ҫеҫ чавса купаланӑ тӗксӗм сӑра хӑйӑр ҫинчи пӗр-пӗринпе ҫыхӑннӑ йӗрсем ҫеҫ, унсӑр пуҫне — икӗ хамӑрӑн тунӑ пӗчӗк, чӗтренчӗк каҫӑсем, вӗсем те нумай мар, сарлака мар канавсем урлӑ сиксех каҫма тивет.

Вернее, даже дорожки не существует вообще, только цепочка следов в рыжей, свежераскопанной глине и шаткие, в две пляшущие доски, мостики, мостиков несколько, а где канавы узкие, там надо прыгать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Тӑваттӑ лартма-и? — пӑлханса та тарӑхса, вырӑнӗнчен ялтах сиксех тӑрать пирӗн химик, куҫлӑхне шӑлкалама пуҫлать.

— Четверку поставить? — наш химик подпрыгивает от возмущения и протирает очки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ли Хань-ши сиксех ӳкрӗ.

Ли Хань-ши даже подпрыгнула.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иккӗ сиксех ҫӗр ҫине анса тӑтӑм.

Я в два прыжка очутился на земле.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл йытӑ ҫине лачлаттарса сурать те пӗрре сиксех мӑйӑр йывӑҫҫи сулхӑнне кӗрсе ҫухалать, кӑштах тӑрсан вӑл кунтан икӗ квартал урлӑ хӑй пӗлекен пӑчкӑ кӗрпи патнелле, турпассем патнелле кулянса утать.

Он плюет на собаку и одним прыжком снова скрывается в черной тени ореховых деревьев; немного погодя он шагает грустно туда, где за два квартала отсюда его ждут знакомые опилки и стружки.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Лось вӗсене пӗрре сиксех хӑваласа ҫитрӗ, печӗ.

Лось одним прыжком догнал их, выстрелил.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Алеша Пшеничкин пукан ҫинче сиксех илчӗ.

Алеша Пшеничкин даже подпрыгнул на стуле.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл виҫҫӗ сиксех чул-сӑрт ҫине улӑхса та тӑнӑ.

В три прыжка он вскочил на скалу и остановился у самого ее края.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Тулпар ҫилхине силлентерчӗ, ҫунаттисене сулса ячӗ, чӗрнисемпе тапрӗ те виҫҫӗ сиксех ҫеҫенхирӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне сиксе ӳкрӗ.

Чудовище покачало гривой, помахало крыльями, замахнулось когтями и тремя прыжками прыгнуло с одного конца степи на другой.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Эпӗ ҫилхене силлерӗм, ҫунатсемпе сулса ятӑм, чӗрнесемпе тапрӑм та виҫҫӗ сиксех ҫеҫенхирӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне вӗҫсе ӳкрӗм.

Я отряхнул гриву, помахал крыльями, ударил когтями и тремя прыжками перелетел с одного конца степи на другой.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed