Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саккунсене (тĕпĕ: саккун) more information about the word form can be found here.
Республикӑра вӑрман фондне хӳтӗлессипе ӑна ҫӗнетсе пырасси тата вӑрман хуҫалӑхӗн сферинче саккунсене ҫирӗп пӑхӑнса тӑрасси ҫине уйрӑмах пысӑк тимлӗхпе пӑхаҫҫӗ.

В республике защите и воспроизводству лесного фонда, контролю за соблюдением законодательства в сфере лесного хозяйства уделяется особое внимание.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/15/news-3935354

Мӗне кирлӗ пулнӑ-ха авалхи ҫынсемшӗн ҫӑлтӑрсем куҫса ҫӳрес саккунсене тата тӳпери ытти ҫутӑсене тӗпчесе пӗлни?

Казалось бы, зачем нашим предкам смотреть на небо и изучать те законы, по которым движутся звезды и другие небесные светила?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Саккунсене ҫирӗп тытни пире халӗ нихӑҫанхинчен те ытла кирлӗ.

А стабильность законов нужна нам теперь больше, чем когда бы то ни было.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Унашкал йӗрке саккунсене ҫирӗп тытас принципа хирӗҫ пырать.

Такое положение противоречит принципу стабильности законов.

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

2. Ҫав йӗрӗнтерекен тирпейсӗр дворянин хамӑн чиркӳ ӗҫӗнче ӗҫлекен ӗмӗр манӑҫми аттерен Перерепенко ывӑлӗ Иван Онисиевран, авалтан хам ятӑмпа юлнӑ ҫӗре — супинккеҫӗме хапсӑнса, пӗтӗм саккунсене пӑсса, ман крыльцана хирӗҫех хӑйӗн хур картине куҫарса лартрӗ, ҫапла туса вӑл мана чӗрене витичченех вӗчӗхтересшӗн пулчӗ, урӑх нимшӗн те мар, мӗншӗн тесен ҫав карта унччен аван вырӑнта ларатчӗ-ха, хӑйне кура тӗреклӗ теччӗ.

2) Сей же самый неблагопристойный и неприличный дворянин посягнул притом на мою родовую, полученную мною после родителя моего, состоявшего в духовном звании, блаженной памяти Ивана, Онисиева сына, Перерепенка, собственность, тем, что, в противность всяким законам, перенес совершенно насупротив моего крыльца гусиный хлев, что делалось не с иным каким намерением, как чтоб усугубить нанесенную мне обиду, ибо оный хлев стоял до сего в изрядном месте и довольно еще был крепок.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку таранччен Петр Кузьмич руководитель тӳррӗн калани, саккунсене пӗлни мӗн тума пултарнине, Хватов хӑрасан мӗнлерех пулнине тата ӑна епле майпа хӑратма май пуррине сӑнанӑ, анчах хӑйӗн юлашки сӑмахӗсемпе вӑл ҫын чӗри патне — Григорий Егорович Хватов патне чакаланса ҫитме тӑрӑшнӑ.

До сих пор Петр Кузьмич изучал, какое действие оказывает прямота руководителя, знание законов, каков Хватов в страхе и как докопаться до страха, а последними словами он докапывался уже до самого человека — до Григория Егоровича Хватова.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Эп ӑна миҫе хут каларӑм пуль ӗнтӗ, — упӑшки ҫине тӗллесе кӑтартрӗ вӑл, — миҫе хут каларӑм пуль: саккунсене пӗлетӗн вӗт?

— Я ему сколько раз говорила, — указала она на мужа, — сколько раз говорила: законы знаешь?

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Саккунсене пӗлетпӗр.

— Законы знаем.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Ой, Хватов, саккунсене питӗ пӑхӑнакан ҫын-ҫке эсӗ!

— Ой, какой ты, Хватов, законник!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫав тиркени мана хуйха ӳкеретчӗ, хуҫасен саккунӗсене тарӑхаттӑм, саккунсене пӑсни — маншӑн хавасланмалли пулса тӑчӗ.

Суд этот вызывал у меня лютую тоску и досаду против законов хозяев, нарушать законы — стало источником удовольствия для меня.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Суйлав умӗнхи мероприятисене мӗнпур партисен пайташӗсене яваплӑха туйса, саккунсене пӑхӑнса йӗркелесе ирттерме каланӑ регион Пуҫлӑхӗ.

Олег Николаев призвал парламентские партии к содержательной конкуренции в период предвыборной кампании.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев тӗрлӗ партисен депутачӗсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9b ... 9974f0453c

«Минюст ӗҫченӗсем пӗрлешӳсен ирӗклӗхне пӑсаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Чӑваш халӑх пӗрлешӗвӗн уставӗ хальхи саккунсене пачах та хирӗҫлемест, документсене панӑ чух саккун ыйтнине пӗтӗмпех тивӗҫтернӗ», - тесе шутлаҫҫӗ «Щит и меч» оганизацийӗнче.

«Так как при подаче документов все требования законодательства были соблюдены, а устав Чувашской республиканской общественной организации не противоречит действующему законодательству, действия сотрудников Минюста нарушают права учредителей на свободу объединений», - считают в «Щите и мече».

«Ирӗклӗх» чӑваш пӗрлешӗвне регистрацилеменшӗн суда панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хутпа килӗшӳллӗн, «усӑҫ ҫӑхавне пула» прокуратура сайт ҫинче экстремистлӑха хирӗҫ саккунсене пӑхӑннипе пӑхӑнманнине тӗрӗслет.

Из документа следует, что «по обращению пользователя» прокуратура проводит проверку на соблюдение администрацией сайта антиэкстремистского законодательства.

«Ҫыхӑнура» портал йӗркелесе яракана политика пирки уҫнӑ форумшӑн допроса чӗнтернӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Ав, мӗнле лайӑх пӗлетӗр эсир саккунсене, — вӑрҫам пекки тӑвать Акимушка хӑйӗн пӳртне кӗнӗ май.

— Ишь вы, законники, — незлобиво ворчит Акимушка и возвращается к себе в избу.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек ӑҫти пекех вӑл саккунсене е пӑснӑ е вӗсенчен иртсе кайкаланӑ.

Как и всюду, нередко законы эти обходили и нарушали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эппин чорбаджисене хӗр чысӗнчен кулма юрать иккен те, саккунсене чухӑнсем валли кӑна ҫырнӑ-им?

Значит, чорбаджии вольны надругаться над девичьей честью, а законы писаны только для бедняков?

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эсир пур саккунсене те пӑсатӑр: ҫын кӑларнисене ҫеҫ те мар-ха, ҫанталӑк саккунӗсене те шута илместӗр, этем обществи тӗренсе тӑракан никӗс айне чаватӑр эсир…

Вы отбрасываете законы — и уже не только созданные людьми, но и законы природы: вы подрываете незыблемые основы, на которых построено человеческое общество…

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унсӑр пуҫне ҫак хушӑра эпир саккунсене те сахал мар кӗртрӗмӗр.

Кроме этого в это же время мы ввели и немало законов.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн утӑ уйӑхӗнчи хӗрӳ ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22721.html

1) 1 статьян 2-мӗш пункчӗн иккӗмӗш абзацне ҫакӑн пек ҫырса хурас: «Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунсемпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсенче хӑйӗн тивӗҫӗсен шайӗнче налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунсене улӑштарма е хушса хума пултарайман нормативлӑ право акчӗсем кӑларать.»;

1) абзац второй пункта 2 статьи 1 изложить в следующей редакции: «Кабинет Министров Чувашской Республики в предусмотренных законодательством о налогах и сборах случаях издает в пределах своей компетенции нормативные правовые акты, которые не могут изменять или дополнять законодательство о налогах и сборах.»;

Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин "Раҫҫей Федерацийӗн налуксемпе тӳлевсем ҫинчен калакан саккунӗсемпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсене шанса панӑ налук йӗркелӗвӗн Чӑваш Республикинчи ыйтӑвӗсем ҫинчен" саккунне улшӑнуcем кӗртесси ҫинчен" саккунӗн 2 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №48 от 15 сентября 2018 г.

Ҫӳлерех асӑннисемсӗр пуҫне — саккассем вырнаҫтарассине, патшалӑх тата муниципалитет пурлӑхӗпе усӑ курассине, бюджет, ҫӗр, вӑрман ҫинчен калакан саккунсене пурнӑҫланине сӑнаса тӑрасси.

Help to translate

«Тӗкӗнме юраманнисем» ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. Хыпар, 2017.07.21

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed