Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑрах (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫутӑрах та, ирӗклӗрех те туйӑнать, тата чунра та савӑнӑҫлӑрах, тес пулать.

И светлей кажется, и привольней, и даже, как бы это сказать, на душе веселей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ну-с, — терӗ те парикмахер, епле пулсан та савӑнӑҫлӑрах пулма тӑрӑшса, сасартӑк актерӑн сӑнне курчӗ.

— Ну-с! — как можно веселее сказал парикмахер и вдруг увидел лицо актера.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пире хуть пӗрре бомбить туччӑрччӗ, вара чун та савӑнӑҫлӑрах пулӗччӗ.

Хоть побомбили бы нас, что ли, все на душе веселее б стало.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах ҫамрӑк колхозниксем ҫине мӗн чухлӗ ытларах та тимлӗрех сӑнаса пӑхнӑҫемӗн, вӗсемпе ытларах та ытларах калаҫнӑҫемӗн, мана ҫӑмӑлтарах та савӑнӑҫлӑрах пула пуҫларӗ.

Но чем дольше и внимательнее присматривался я к молодым колхозникам, чем больше разговаривал с ними, тем на душе у меня становилось радостней и легче.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫураҫнӑ хӗр амӑшӗпе тӗл пулни уншӑн качча тухнинчен те савӑнӑҫлӑрах пулӑм пулнине пирки каласа панӑ.

Невеста рассказала, что встреча с матерью была для нее даже более счастливым событием, чем сама свадьба.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Килте ирттернӗ икӗ-виҫӗ кун хушшинче Валерийӗн чӗри лӑпланнӑ, вӑл савӑнӑҫлӑрах ҫӳрекен пулнӑ.

За два-три дня, проведенных дома, Валерий отогрелся душой, повеселел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн хулӑн сасси тата савӑнӑҫлӑрах янӑранӑ, вӑл савӑнӑҫлӑн та хыттӑн кулнӑ.

Его окающий бас звучал жизнерадостно, он смеялся оглушительно-громко и весело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малашлӑх уншӑн тата та савӑнӑҫлӑрах пулнӑ.

Будущее улыбалось ему.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Савӑнӑҫлӑ та ҫамрӑк студенткӑсем пырсан, ҫар чаҫӗнчи пӗр майлӑ пыракан пурнӑҫ савӑнӑҫлӑрах пулса тӑнӑ.

Молоденькие веселые студентки уже одним своим присутствием вносили оживление в размеренную жизнь военной части.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пирӗн патӑртисене савӑнӑҫлӑрах пулатчӗ вӗсемпе.

Нашим веселее будет.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫитер-ха ӑна, Алёнка, кайран, тен, савӑнӑҫлӑрах истори шухӑшласа кӑларӗ.

Покорми его, Алена, — возможно, потом он придумает нам какую-нибудь историю повеселее.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫак вӑрман маншӑн тайгаран чылай савӑнӑҫлӑрах.

 — Этот лес по мне куда веселее тайги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Савӑнӑҫлӑрах кала, Махов! — кӑшкӑрчӗ те Солнцев, таҫтан ҫӳлтен барак варрине сиксе кӗвӗ майӗн хӑвӑрттӑн ташлама пуҫларӗ.

— Веселей давай, Махов! — крикнул Солнцев, спрыгнул в круг откуда-то сверху и под учащенный ритм музыки завел такую дробь,

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ — ӑнланатӑп, санӑн Мускавра пурӑнас килет; унта пурӑнма савӑнӑҫлӑрах, акӑ Алексей те…

— Я — понимаю, тебе в Москве жить хочется; там веселее, вот и Алексей…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Апла ӗҫлеме савӑнӑҫлӑрах.

Веселее, чем вручную.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑрмавлӑ та савӑнӑҫлӑччӗ, халӗ тата чӑрмавлӑрах та савӑнӑҫлӑрах пулчӗ: Галина Владимировна, пӗрремӗш класс учительници килчӗ.

Было хлопотно и весело, стало еще хлопотливей и веселей: приехала Галина Владимировна, учительница первого класса.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шут шӑрҫисем савӑнӑҫлӑрах, хыттӑнрах шаклатма тытӑнчӗҫ.

Стук костяшек делается быстрым-быстрым и веселым.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫисен, хама та савӑнӑҫлӑрах пулӗ.

За едой и мне будет веселее.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эрех шыв пек юхнӑ, ҫамрӑксем тата савӑнӑҫлӑрах пулса пынӑ.

Вино лилось, и молодежь становилась все веселее.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ Плутонпа Флоринда килеҫҫӗ, вӗсем сирӗн валли темскер илсе килеҫҫӗ, ҫавӑ сирӗншӗн, ман пек мар, савӑнӑҫлӑрах кампани пулӗ.

А вот идут Плуто с Флориндой, они вам несут кое-что, что составит вам более веселую компанию, чем я.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed