Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗчӗкскер (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
«Мӗскӗн Тумлам, пӗчӗкскер эсӗ пирӗн!

«Бедная Капелька! Миленький ты наш!

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Кӗр кунта, пӗчӗкскер! — кӑшкӑрса чӗнчӗ вӑл.

— Заходи, малыш! — крикнула она.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Мӗн пулчӗ сана, пӗчӗкскер, ҫухалса кайрӑн-им?

— Что случилось, малыш, ты потерялся?

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗчӗкскер, ырӑскер, паллаканскер, вӑл халӗ чи усал тӑшман пулса тӑнӑ.

маленькая, добрая, знакомая им собака, превратившаяся в неумолимого врага,

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл ҫаврӑнса пӑхнӑ та кӑшт ҫеҫ ҫухӑрса яман: Коля, унӑн пиччӗшӗ, ушкӑн варринче, автоматлӑ салтаксен леш енче, пӗчӗкскер, мӗскӗнскер, вӗтӗртетсе утса пынӑ, Лена ҫинелле пӑхса мӗскӗнӗн кулкалам пек тунӑ.

Она повернулась и чуть не вскрикнула: Коля, её Коля шагал в караване за цепью солдат с автоматами, маленький, жалкий, шагал и улыбался ей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

«Нюша — пӗчӗкскер, — шутланӑ вӑл. — Тата илсе кӗрсе кайӗ таҫта кирлӗ мар ҫӗре».

«Мала эта Нюша, — подумал он. — Ещё заведёт куда-нибудь».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Выльӑх карти, ҫитменнине пӗчӗкскер тата.

— Скотный двор, притом небольшого размера.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ут-пӗвӗ пӗчӗкскер йӗксӗк господинӑн куҫне хӗлхем лекни ҫинчен каларӑм, калатӑп та.

Высокому господину маленького роста попала искра в глаз.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Алӑк уҫӑлчӗ те, пӗр аллӑ ҫулхи ҫын, тачкаскер те пӗчӗкскер, вӑкӑрӑнни пек ӗнселлӗскер, сиксе тухас пек алтӑр куҫлӑскер, ҫав тери ҫаврака та йӑлтӑркка ҫап-ҫутӑ пит-куҫлӑскер, тухрӗ.

Дверь отворилась, и вошел человек лет пятидесяти, толстый, низкого росту, с бычачьей шеей, глазами навыкате, необыкновенно круглыми щеками и с лоском по всему лицу.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ларакансенчен пӗри, чылай патмар та пысӑкскер, тӗксӗм-симӗс тӑп-тӑп сӑхман тата мамӑклӑ картуз тӑхӑннӑскер, вӑлтапа пулӑ тытать; тепри, имшер те пӗчӗкскер, сапласа пӗтернӗ сюртук тӑхӑннӑскер, ҫара пуҫлӑскер, чӗркуҫҫисем хушшинче ӑман чӳлмекӗ тытса ларать, хутран-ситрен, хӗвелтен сыхланас тенӗ пек, хӑйӗн кӑвак пуҫне шӑла-шӑла илет.

Один, довольно плотный и высокого роста, в темно-зеленом опрятном кафтане и пуховом картузе, удил рыбу; другой, худенький и маленький, в мухояровом заплатанном сюртучке и без шапки, держал на коленях горшок с червями и изредка проводил рукой по седой своей головке, как бы желая предохранить ее от солнца.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Пӳрте кӗрес умӗн мана старик — кукша пуҫлӑскер, пӗчӗкскер, сарлака хулпуҫҫиллӗ те патмарскер — Хорь хӑй кӗтсе илчӗ.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

— Пӗр пӗчӗкскер килчӗ пирӗн пата, хе-хе!

— Один маленький приезжий, хе-хе!

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑв хӑнкӑла пек пӗчӗкскер ҫеҫ, ҫапах та ҫурта бомба пӑрахса ишсе антарнине ӑнланса илтӗн.

Даром что такой клоп была, а поняла, что дом разбомбили.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Иона, пӗчӗкскер, чӑмӑрскер, ҫӗнӗ вӑлчапа ларакан кӗмӗл чӗрес патне аллисене асӑрхавлӑн тӑснӑ, тутисене непсӗррӗн чӑплаттарнӑ, хӑй умӗнчи бутылкӑсем ҫине кармашнӑ май тӳнтерсе ярасран хӑраса, хӑяккӑн пӑхнӑ.

Маленький и кругленький Иона осторожно протягивал коротенькую руку к серебряному ушату со свежей икрой, жадно чмокал губами и косил глазами на бутылки пред собой, боясь опрокинуть их.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн пек позӑпа ларса, вӑл, пӗчӗкскер, резина пек пиҫӗскер, хӑйӗн сӑмахне пуҫланӑ:

В этой позе, маленький и гибкий, как резина, он заговорил:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫак хӗрарӑма урамсенче сахал мар куркаланӑ; вӑл пӗчӗкскер пулнӑ, ӑна хулара чи илемлӗ хӗрарӑмсенчен пӗри тесе шутланине те Фома пӗлнӗ.

Фома не раз видел эту женщину на улицах; она была маленькая, он знал, что ее считают одной из красивейших в городе.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗчӗкскер, ҫӑварӗпе пӗр ҫырлана хыпса татса иличчен, кармашнӑ май тайкалана-тайкалана кайса, темиҫе хутчен лаплатса ӳкет.

Но пока ему, маленькому, удавалось схватить ртом одну ягоду, он несколько раз падал, теряя равновесие.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мана ҫак пӗчӗкскер ҫав тери ҫӑмӑл куҫса ҫӳрени, унӑн вӑйӗ тӗлӗнтерчӗ.

Меня поражала необыкновенная подвижность этого маленького увальня и его сила.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Пӗчӗкскер нимех те тӑвас ҫук.

Он такой маленький и ничего не может сделать.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Хӑй пӗчӗкскер кӑна.

Совсем маленькая.

Патаксемпе мӗн тумалла // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed