Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗркелесе (тĕпĕ: пӗркеле) more information about the word form can be found here.
Куҫхаршине пӗркелесе, вӑл, яланхи пекех, ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан картузне хыврӗ те унӑн сӑмсипе пуҫне хыҫса илчӗ.

Хмуря брови, он по привычке снял военную фуражку и почесал околышем бритую голову.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сарлака куҫхаршисене пӗркелесе илчӗ те пӗр секундлӑха шухӑшласа тӑчӗ.

И, нахмурив широкие черные брови, на секунду задумался.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пулин! — терӗ Марк Красӑн мӑн хырӑмлӑ клиенчӗ, пит-куҫне йӗрӗннӗ пек пӗркелесе.

— Брось ты! — сказал тоном глубочайшего презрения клиент Марка Красса, толстенький человечек с брюшком.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Буратино сӑмси патӗнче пит-куҫне пӗркелесе пӑрахрӗ, — калама ҫук лайӑх шухӑшласа илчӗ.

Буратино сморщился — так здорово подумал.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Манран вӑл ҫеҫ мар мӑшкӑлласа кулать, пӗтӗм буфетри прислуга хуҫа арӑмӗн вӑйсӑрлӑхӗ ҫинчен пӗлсе тӑрать, повӑр пит-куҫне пӗркелесе калать.

Не только она высмеивает меня, вся буфетная прислуга знает о слабости хозяйки, а повар говорит, морщась:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫавӑнтах пит-куҫне пӗркелесе илчӗ те: — Ҫук, куҫ умӗнчех каламастӑп! Вӑл чӑнах та тухатмӑш-и тен… — терӗ.

Но тотчас же сморщился, говоря: — Нет, в глаза не скажу! Может, она вправду ведьма…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл, хирӗҫленӗ пек, ҫамкине пӗркелесе илчӗ, унтан вара нимле маррӑн: — Пирӗн пурнӑҫ СКМЮ-на кӗнӗ гимназисткӑсем шутланӑ пек пӗр кӑлтӑксӑр мар ҫав, — терӗ.

Павле поморщился, как бы выражая протест, и равнодушно сказал: — Во всяком случае, у нас не так идеально, как думают гимназистки из СКМЮ.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуйхӑ-суйхӑсӑр ачалӑх курман Чочой, ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫын пек, куҫхаршийӗсене пӗркелесе, хурлӑхлӑн шухӑшлать: «Гоомо кукка ӗмӗрне те ҫакӑн пек савӑннине курман, халь тин ӗнтӗ нихҫан та курас ҫук», тет вӑл хӑй ӑшӗнче.

А Чочой, которого жизнь очень рано разлучила с беззаботным детством, по-взрослому хмурился и с горечью думал: «Гоомо никогда не видел такого веселья и теперь уже никогда не увидит…»

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Уметбаев, питне пӗркелесе илсе, аманнӑ аллине пӑхрӗ.

— Уметбаев, поморщившись, взглянул на свою руку.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Филипп, питкуҫне пӗркелесе, ҫӑм минтер ҫинче выртнӑ, ыратакан урине хускатса илнӗ.

Филипп, морщась, шевельнул больной ногой, лежавшей на волосяной подушке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нестеренко Якубӑна аяк пӗрчинчен тӗкрӗ, кӑхлатса илчӗ тӗ, уссисене пӗркелесе сарса ячӗ.

Нестеренко подтолкнул Якубу под бок, крякнул, расправил усы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пирӗн пек ҫынах! — ответлет Блаженко, куҫхаршине пӗркелесе.

— Обыкновенный человек, — отвечал Блаженко, хмурясь.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӑл ҫав самантра карцер ҫинчен аса илчӗ те, хулпуҫҫисене пӗркелесе, пусма тӑрӑх аяла анчӗ.

Но тут ему припомнился карцер, и он с отвращением стал спускаться по лестнице.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тытамак — хӗрарӑм пекех, — терӗ те Джеймс, Артур ҫине йӗрӗнсе пӑхса, хулпуҫҫисене пӗркелесе пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткалама пуҫларӗ.

— Совсем как истеричка, — пробормотал он и, презрительно передернув плечами, повернулся и начал нетерпеливо шагать по комнате взад и вперед.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗри — кавалери полкӗ тепри — королевски, тата тепри — пӗтӗмпех велосипедпа, тата тепӗр полкӗ пӗтӗмпех броневиксем ӑшне вырнаҫнӑ — платформа ҫинче пӗр ҫын та курӑнмасть… — майра сасартӑк сӑмсине пӗркелесе илнӗ, сӑмси тӑрӑх куҫҫулӗ шӑпӑртатса аннӑ, вара каллех — пӗтрӗ пирӗн Россия!

Один полк — кавалерийский, один полк — королевский, один полк — чисто весь на велосипедах, один полк такой, что все германцы сидят в броневиках — ни одного человека на плацформе не видно… — Мещанка вдруг сморщила нос, по носу побежали слезы, заголосила: — Пропала наша Россия!

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пуринчен те малтан, — тенӗ ҫав майра, арпашнӑ ҫӳҫне кӗмӗл ҫӗрӗллӗ пӳрнисемпе тутӑрӗ ӑшне пӗркелесе чикнӗ май, — пуринчен те малтан хӗрлӗ тӳпеллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ гайдамаксем пыраҫҫӗ, вӗсем кӑкӑрӗсем ҫине куҫа йӑмӑхтаракан сарӑ бантсем ҫакса янӑ, ҫав гайдамаксем хыҫҫӑн мӗнле кӑна офицерсем пымаҫҫӗ-ши — унта сана погонсемпе кокардӑсем ҫакнӑ вырӑс офицерӗсем те пур, унта сана хӗрлӗ кӑшӑллӑ картузӗсемпе ҫине шап-шурӑ ӑмӑрткайӑк паллине ҫакса янӑ поляк офицерӗсем те, мадьярсем те, украинецсем те, галичансем те пур.

— Впереди всех, — говорила она, проворно затыкая под платок растрепавшиеся волосы несгибающимся пальцем с серебряным кольцом, — впереди всех идут гайдамаки в смушковых шапках с красным верхом и желто-блакитными бантами на грудях, за теми гайдамаками идут какие только завгодно офицера тут тебе и русские с погонами и кокардами, тут тебе и польские — с чисто белым орлом на фуражке с розовым околышком, и мадьярские, и украинские, и галичанские.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем, сӑмса шӑтӑкӗсене пӗркелесе, куҫӗсене хӗстерчӗҫ.

Они шевелили ноздрями и щурились.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӑл хӑйӗн шӑнса кӑвакарнӑ питне пӗркелесе, Батмановран кӑмӑллӑн ҫапла ыйтрӗ:

— Он сочувственно спрашивал Батманова, морща посиневшее лицо:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ирсӗр япала калаҫатӑн, — йӗрӗнсе, питне пӗркелесе илчӗ те Ольга, ассӑн сывларӗ:

— Гадости говоришь, — поморщилась Ольга и вздохнула.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вара вӗсем хак пирки калаҫса татӑлчӗҫ; Алексей, пит-куҫне пӗркелесе, пиччӗшне: — Ӑнӑҫлӑ пултӑр. Ку — паха ӗҫ, — терӗ.

Сторговались; Алексей, морщась, сказал: — Желаю удачи. Дело — доброе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed