Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахӑҫа (тĕпĕ: пӑрахӑҫ) more information about the word form can be found here.
Цзян Сю-ин ӑна ҫапла ӑнлантарать: «Кӑна пире пӗлӗт ҫинчен пӗлтереҫҫӗ. Демократилле власть часах хӑй законӗсене пӑрахӑҫа кӑларса пирӗн ҫуртсене каялла тавӑрса парать пулмалла».

Он диву дался, а Цзян Сю-ин тут ему и объяснила: «Это нам небесное предзнаменование выходит. Наверно, скоро демократическая власть законы свои изменит и дома и земли обратно вернет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Япони империализмне ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн, хресченсем ыйтнине шута илсе, коммунистсен партийӗ помещиксен ҫӗрне, мӗнпур япалине тата ялхуҫалӑх хатӗрӗсене ӗҫ халӑхне парас политика ҫине куҫрӗ, халичченхи феодаллӑ йӗркесене пӑрахӑҫа кӑларас тӗлӗшпе анлӑ кӗрешӳ пуҫласа ячӗ.

После разгрома японского империализма компартия, учитывая требования крестьян, развернула борьбу за окончательное упразднение феодальной системы землевладения, проводя политику передачи помещичьей земли, имущества и сельскохозяйственных орудий трудящимся.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мӗншӗн районти начальствӑн саккунсӑр приказне пӑрахӑҫа кӑлармарӑр?

Почему не запретили незаконный приказ районного начальства?

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Эпир шухӑшласа кӑларман, эпир пӑрахӑҫа та кӑларас ҫук.

 — Не нами придумано, не нам и отдумывать назад.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Халӑх ҫавӑн пек ят парса хурсан, вилсессӗн те пӑрахӑҫа кӑлараймастӑн ӑна.

Народ как дал прозвище, так и умри — не скинешь.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Иккӗмӗш кунне, каҫпа, обходчик хӑйӗн океан леш енчен килнӗ хӑнисене ӑсатрӗ, пӑрахӑҫа тухнӑ кивӗ садсем тӑрӑх, ҫӑра тӗтре витӗр вӗсене Тисса хӗрринелле ертсе кайрӗ.

Вечером второго дня путевой обходчик вывел своих заморских гостей заброшенными, дичающими садами к Тиссе, наглухо закрытой туманной мглой.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй тунине тӗрӗс тесе шутласан, вӑл нимӗнле решенине те пӑрахӑҫа кӑларма тытӑнса тӑман пулӗччӗ.

Он не постеснялся бы отменить какое угодно решение, если бы только считал себя правым.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, Софья Михайловна вӗсене кӳртнӗ хыҫҫӑн вӑл тунӑ ӗҫе ют ҫынсем умӗнче пӑрахӑҫа кӑларма аван мар пулнӑран?

Может, потому, что Софья Михайловна их впустила и было неловко перед посторонними людьми отменять ее решение?

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тахҫан пӑрахӑҫа тухнӑ тӗттӗм ҫӗр пӳрте кӗме хӑрушӑ-ҫке-ха.

Страшно же было войти в давно заброшенную землянку.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой унӑн карабинӗ тахҫанах пӑрахӑҫа тухнине пӗлмест-ха.

Чочой не знал, что этот карабин уже давно не стреляет.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Чукча ҫӗрӗ ҫинче шӑмӑ касас ӗҫе пачах пӑрахӑҫа кӑларма юрамасть.

— Нельзя, чтобы косторезное дело совсем исчезло на чукотской земле.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пиччӗшӗ вилни ҫинчен пӗлсен, Лев Степанович хӑй хуйхӑрнӑ малтанхи минутсенче вилнӗ ҫын авланнине, унтан ывӑлӗ саккунлӑ пулнине пӑрахӑҫа кӑларма пикеннӗ, анчах та Акулина Андреевна хӑйӗн упӑшки пурӑннӑ чухнех пур ӗҫсене малтанах туса хунине, пурлӑхӗн ҫиччӗмӗш пайне ӑна епле пулсан та памаллах пулассине, ывӑлне те имени уйӑрса памалла тивнине, кунсӑр пуҫне тата протори тӳлемелле пулассине уҫҫӑнах курнӑ.

Получив весть о смерти брата, Лев Степанович в первые минуты горести попробовал опровергнуть брак покойника, потом законность его сына, но вскоре увидел, что Акулина Андреевна взяла все меры еще при жизни мужа и что седьмую часть ей выделить во всяком случае придется, и сыну имение предоставить, да еще заплатить протори.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Пур япаласене те киревсӗр туса кӑтартма пулать; шӳтле калани хӑш чух култарать, анчах шӳтпе нимӗне те пӑрахӑҫа кӑларма ҫук.

— Все можно представить в нелепом виде; шутка иногда рассмешит, но опровергнуть ею ничего нельзя.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хӑйӗн чаҫне пырса бригада командирӗнчен хӑйне демобилизаци тунине пӑрахӑҫа кӑларса, каялла ротӑна илме тархасласа ыйтнӑ.

Добрался до своей части, переформировывавшейся тогда в тылу, и умолил командира бригады пренебречь его демобилизацией и зачислить обратно в роту…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫынна вара, вӗреннӗ, литературӑпа, искусствӑпа йӑпанса пурӑнаканскере, нумаях пулмасть малаллӑхшӑн ӗмӗтленекен чӗрӗ ҫынна, мӗнле те пулсан чӑлах, мӗнпур комиссисем пӑрахӑҫа кӑларнӑ нимӗҫ инваличӗ ҫак машина пулӑшнипе ҫаптарнӑ.

И человек, живой человек — самое гордое существо на свете, — который ещё недавно мечтал о будущем, учился, увлекался литературой, искусством, любил, — лежал вот на этой скамейке, охваченный железными обручами, — и какой-нибудь кособокий немецкий инвалид, выбракованный всеми военными комиссиями, сёк его при помощи этой машины.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӗсем таҫта пушӑ ҫырмасенче, пӑрахӑҫа тухнӑ шурфсенче пурӑннӑ, — вӗсен базисем ҫӗр айӗнче, шахтӑсенче пулни ҫинчен калаҫрӗҫ.

Они жили где-то в пустынных оврагах, в заброшенных шурфах, говорили о том, что их базы находятся под землей, в шахтах.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пире инкек кӳрекен йӗркесӗрлӗхсене сирсе ярӗ тата, кунсӑр пуҫне, святой атте пӑрахӑҫа кӑларнӑ трибуналсене ҫӗнӗрен туса хума хистӗ.

Он предупредил бы беспорядки, которые сами по себе составляют уже несчастье и могут, весьма вероятно, вызвать возвращение военно-полевых судов, отмененных его святейшеством.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Рельс ҫинчен вӗҫме шутласан, Райтсем ҫӗре ларнӑ чухне кирлӗ кустӑрмасене машинӑшӑн усӑсӑр пулаҫҫӗ тесе, пӑрахӑҫа кӑларнӑ.

Решив подниматься с рельсового пути, Вильбур и Орвилль пришли к заключению, что колеса для посадки — ненужная тяжесть и потому помеха.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗ вӗҫсе тӗрӗсленӗ хӑшпӗр машинӑсене пӑрахӑҫа кӑларчӗҫ, вӗсене йышлӑн туса кӑларма чарчӗҫ.

Некоторые испытанные мною и признанные отличными самолеты браковались, не ставились на серийное производство.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Проливра нефтепровод хывнӑ хушӑра ҫав нормӑсем пин хут та пӑрахӑҫа тухрӗҫ.

И тысячу раз они летели кувырком, пока мы укладывали нефтепровод в проливе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed