Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынӑҫемӗн (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Ҫар кашни утӑмрах Мускава ҫывхарса пынӑҫемӗн вӑрҫӑ кризисӗ ҫивӗчленсе пынине Кутузов туйса тӑнӑ.

Кутузов чувствовал, как с каждым шагом, приближающим армию к Москве, обостряется кризис войны.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫутҫанталӑк туртӑмӗн вӑйӗ кирек ӑҫта инҫетре пулсан та сисӗнет, ҫавна эсӗ пӗлетӗн ӗнтӗ, анчах пӗлет ҫинчи япаласем пӗр-пӗринчен аяккалла уйрӑлса пынӑҫемӗн вӗсен туртӑм вӑйӗ те чакса пырать.

Ты уже знаешь, что сила всемирного тяготения действует на любом расстоянии, но только уменьшается по мере удаления небесных тел друг от друга.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Наукӑпа техника малалла кайса пынӑҫемӗн вӑхӑта та тӗрӗсрех виҫеҫҫӗ.

Чем больше движется вперед наука и техника, тем точнее измеряют время.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫулланса пынӑҫемӗн, вӑл, хӑй асӑрхаман ҫӗртенех, ашшӗ ҫине сиввӗн тата ӗненмесӗр пӑхассине улӑштарнӑ.

Становясь старше, она незаметно для себя изменяла недоверчивое и холодное отношение к старику.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара Фома, тинкерӳллӗн сӑнаса пынӑҫемӗн, вӗсен ахлатӑвне, вӗсем пурнӑҫ ҫине ӳпкелешнине питех шанма кирлӗ маррине туя пуҫланӑ.

И, внимательно следя за ними, Фома чувствовал, что вздохи их и жалобы на жизнь вызывают в нем недоверие.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Буратино шкулалла ҫывхарса пынӑҫемӗн Вӑтаҫӗр тинӗс хӗрринче, инҫе те мар, савӑнӑҫлӑ музӑк хытӑран та хытӑ янраса илтӗнсе кайрӗ.

Чем ближе Буратино подходил к школе, тем громче неподалёку, на берегу Средиземного моря, играла весёлая музыка.

Буратино кӗнекине сутать те пуканесен театрне кайма билет илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Шухӑшпа хӗвӗшсе пынӑҫемӗн ҫул катӑлни те сисӗнмест: ҫуна йӗрӗ, лапамран паҫӑрах иртсе, сӑрт тӳпине хӑларчӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗрхи ҫумӑр пӗлӗчӗсем чарӑна пӗлмесӗр вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхтерсе тӑратчӗҫ, ҫав ҫын тӑваткӑл йӑрӑмлӑ тутӑрпа пичӗ ҫинчен тарне шӑлса илсен, ҫумӑр хуллентерех ҫунӑ пек, ҫын каллех тарласа пынӑҫемӗн ҫумӑрӗ те вӑйлансарах кайнӑ пек туйӑнатчӗ.

Осенние тучи неугомонно сеяли мелкий дождь, и казалось, что, когда этот человек вытрет клетчатым платком пот с лица, дождь идет тише, а по мере того, как человек снова потеет, — и дождь становится сильнее.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳлелле хӑпарса пынӑҫемӗн савӑнӑҫлӑ хӗвелӗ ҫаралса кайнӑ шӑннӑ ҫӗре пиллесе ӑшӑтать, ҫӗрӗ кӗрхи тутлӑ шӑршӑсем кӑларса тӑрать.

Восходя всё выше, оно, радостное, благословляет, греет оголённую, озябшую землю, а земля кадит сладкими запахами осени.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сала патне ҫывӑхрах ҫитсе пынӑҫемӗн партизансем майӗпенрех утма пуҫларӗҫ.

Чем ближе подходили к селу, тем медленней двигались.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах шухӑшсем шанчӑксӑрланса пынӑҫемӗн вӑл сахалтарах хӑракан пулчӗ, унӑн чунӗнче пӗчӗккӗнех темскерле ҫивчӗ, лӑпкӑ та ҫилӗллӗ тарӑху ӳссе пычӗ.

Но чем безнадежнее становились его мысли, тем более страх уступал в его душе место какому-то тупому и спокойно-злобному отчаянию.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Аллисем ывӑнса пынӑҫемӗн тата вӑйсӑрланнӑ ӳт-пӗвӗ йывӑрланнӑҫемӗн вӑл ытларах та ытларах хӑрама пуҫларӗ.

И по мере того как затекали его руки и как тяжелее свисало вниз обессилевшее тело, ужас все сильнее проникал в его душу.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уча кӑвайтсем хушшинчи пушӑ вырӑн патнелле ҫывхарса пынӑҫемӗн ун пуҫне хытӑрах та хытӑрах: «Акӑ халех!.. акӑ халех!» — текен шухӑш пӑралама пуҫларӗ.

Чем ближе подходили они к пространству между кострами, тем сильнее стучало у него в голове: «Вот сейчас! Вот сейчас!»

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗриленсе пынӑҫемӗн ман чӗре лӑпланса пычӗ.

Чем больше она горячилась, тем спокойнее становилось у меня на душе.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑйӑ кӗвви-илемле манӑҫа кӑларса пынӑҫемӗн, савӑнма — юрӑ юрлама тӑватӑ ял лапамне пухӑнма кӑна мар, кӑнтӑр ҫутипе Анат Сӑрмӑшла Тури Сӑрмӑш пӗрлешнӗ хушша та тухма пӑрахнӑ ял яш-кӗрӗмӗ питрав кунӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Фронт тӑван ҫӗршывран инҫете куҫса пынӑҫемӗн тивӗҫлипе тавӑрас ӗмӗт ытларах янӑрарӗ.

Чем дальше уходил фронт от родной земли, тем чаще, тем настойчивее звучала мысль о справедливом возмездии.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тусен хушшине шаларах кӗрсе пынӑҫемӗн унӑн шавӗ хытӑрах та хытӑрах илтӗнсе тӑрать.

Чем дальше в горы, тем сильней слышался ее шум.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсем совет ҫарӗсем ҫывхарса пынӑҫемӗн бюргерсен мӑнтӑр арӑмӗсем ырӑланни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Девчата рассказывали, как добрели толстые бюргерши по мере приближения советских войск.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӳлелле улӑхса пынӑҫемӗн тавралӑх ҫуталса пырать.

Чем выше поднимались, тем светлее становилось вокруг.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӗсем юрлӑ ту тӳписем патне ҫывхарса пынӑҫемӗн Артур темӗнле тарӑн шухӑша кайса савӑнчӗ, Монтанеллишӗн ҫавӑн пек савӑнса шухӑшлани ӑнланмалла мар пулнӑ.

Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, эта детская радость сменялась мечтательным настроением, Монтанелли с удивлением смотрел на юношу.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed