Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланӑранпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗрремӗш гудок янӑрама пуҫланӑранпа вӑхӑт нумаях та иртмерӗ — Нок тикӗс, анлӑ вырӑна ҫитсе тухрӗ, вӗрилӗхӗн ыйхӑ пустаракан пӑлханӑвӗ витӗр хӑй хуларан инҫех маррине ӑнланчӗ.

Сравнительно скоро после того, как залился первый гудок, он очутился на ровном, просторном месте и, сквозь дремотную возбужденность жара, понял, что близок к городу.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Чӗр чун апачӗ ҫылӑхлӑ, ашсӑр кухньӑпа тӑранса пурӑнма пуҫланӑранпа хама унчченхинчен чылай лайӑхрах туятӑп.

Животная пища греховна, и я чувствую себя теперь значительно лучше, питаясь вегетарианской кухней.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Миша фирма пуҫлӑхӗнче ӗҫлеме пуҫланӑранпа нумай та вӑхӑт иртменччӗ-ха.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Пӗрле пурӑнма пуҫланӑранпа ҫур ҫул ҫитет пулин те Лиза Аньӑна «анне» тесе чӗнмерӗ-ха.

Лиза не называла Аню «мамой», хотя с тех пор, как они стали жить вместе, прошло уже полгода.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ку ҫӗршывра эпӗ пурӑна пуҫланӑранпа икӗ ҫул иртрӗ ӗнтӗ.

Прошло уже два года, как я находился в этой стране.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑнпа танлаштарсан, пирӗн ҫухатусем пысӑках пулмарӗҫ — отряд ҫапӑҫма пуҫланӑранпа пирӗн вилнисем ҫӗр вунӑ ҫын, аманнисем икҫӗр вӑтӑр ҫын пулчӗҫ.

По сравнению с этой цифрой наши потери были небольшими: у нас за все время было убито сто десять и ранено двести тридцать человек.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапӑҫма пуҫланӑранпа та пуля ӑна пӗр хутчен кӑна амантрӗ, ӑна та пулин шӳт тунӑ пек — пӳрнине лекнӗччӗ.

Только один раз за все время пуля его ранила, да и то шутя — попала в палец.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫынсем тӳпере курнӑ кометӑсене ҫырма пуҫланӑранпа вӗсене пин ҫурра яхӑн шутласа ҫитернӗ.

С тех пор как люди стали записывать появление на небе комет, их насчитали около полутора тысяч.

Комета ҫулӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Куславкка районӗн хаҫачӗ, «Ялав», тухма пуҫланӑранпа ӗнер, чӳк уйӑхӗн 7-мӗшӗнче, 90 ҫул ҫитнӗ.

Газета Козловского района «Знамя» вчера, 7 ноября, исполнилось 90 лет с момента начала выпуска.

Куславккасен «Ялав» хаҫачӗ — 90-ра // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30184.html

— Ҫапла ӗнтӗ вӑл, — терӗ малалла Овсяников, ассӑн сывланӑ хыҫҫӑн, — эпӗ ҫӗр ҫинче пурӑнма пуҫланӑранпа нумай шыв юхса иртрӗ: урӑхла вӑхӑтсем пуҫланчӗҫ.

— Да, — продолжал Овсяников со вздохом, — много воды утекло с тех пор, как я на свете живу: времена подошли другие.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ленька хӑйне ӑс-тӑн кӗме пуҫланӑранпа амӑшӗ каласа панӑ чаплӑ юмахсене пӗтӗмпех астуса юлнӑ.

С тех пор как начал себя помнить Ленька, в его памяти сохранились чудесные сказки, которые рассказывала ему мать.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫма пуҫланӑранпа Лавочкин конструкцийӗпе тунӑ самолет сывлӑшри пур ҫапӑҫусенче те мана ҫитӗнӳсем тума май пачӗ.

— Ни разу за всё время моей боевой деятельности самолёт конструкции Лавочкина не подвёл меня в воздушных боях.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫар самолечӗсем ҫакӑн чухлӗ йышлӑ вӗҫнине эпӗ вӑрҫӑ пуҫланӑранпа та курманччӗ.

Такого множества боевых самолётов я ещё не видел за всё время войны.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ҫын тепӗр ҫынна тимӗрпе хӑмсарма пуҫланӑранпа чурасем яланах пулнӑ.

— Рабы были всегда, с того дня, как один человек поднял меч на другого.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Этем, вӑрмансенчен тухса, обществӑра пурӑнма пуҫланӑранпа ирӗклӗх ҫухалнӑ та чуралӑх пуҫланнӑ.

С тех пор как человек покинул леса и стал жить в обществе, исчезла свобода и возникло рабство.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах паян вӗсем нуша курма пуҫланӑранпа та пулман уйрӑм кун пулчӗ пулмалла: вӗсем нумаях та иртмерӗҫ, пӗренесем хушшинче явлӑк чӗркемӗ выртнине курах кайрӗҫ; явлӑкӗпе ҫӑкӑр, пӗҫернӗ кукуруза тата тӑварланӑ аш татӑкӗ чӗркесе хунӑ.

Но, видно, этот день должен был стать исключительным среди мрачных дней их бедствий; не успели они пройти несколько шагов, как увидели на лесах засунутый между балками платок, в котором оказались хлеб, вареная кукуруза и кусок солонины.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Отряд пурӑнма пуҫланӑранпа пирӗн умра кунтан йывӑртарах задача пулман та, — терӗ Павӑл, пӗр боецран тепӗр боец ҫине пӑхса, вара вӗсем епле улшӑннине сӑнанӑ май сӑмахне те улӑштарма тӑрӑшрӗ.

За все время существования отряда перед нами еще не стояло такой трудной задачи, — так начал Павле, обводя взглядом бойцов и следя за тем, какое впечатление производит на них его речь.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗрлеме пуҫланӑранпа пӗрремӗш хут Смолярчук чӑннипех пӑшӑрханчӗ.

Впервые за время преследования старшина встревожился по-настоящему.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ ӑна юрасшӑн тӑрӑшма пуҫланӑранпа пайтах вӑхӑт иртнӗрен ун ҫитменлӗхӗсене тупмасса пултараймарӑм; ҫамрӑклӑхӑн малтанхи тапхӑрӗнче эпир пӗтӗм чунтан кӑна, ҫавӑнпа пӗр кӑлтӑксӑр ҫынсене ҫеҫ юрататпӑр.

Я уже слишком давно начал обсуживать его для того, чтобы не найти в нем недостатков; а в первой молодости мы любим только страстно и поэтому только людей совершенных.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хамӑн калава пуҫланӑранпа ҫак сыпӑкӑн французла ячӗпе пӗр килекен ӑнланӑва эпӗ темиҫе хут та асӑнтӑм ӗнтӗ, халӗ пӗр сыпӑка пӗтӗмпех ҫак ӑнланушӑн уйӑрма кирлӗ тесе шутлатӑп, вӑл мана воспитанипе общество панӑ чи сиенлӗ те ултавлӑ ӑнланусенчен пӗри пулать.

Уже несколько раз в продолжение этого рассказа я намекал на понятие, соответствующее этому французскому заглавию, и теперь чувствую необходимость посвятить целую главу этому понятию, которое в моей жизни было одним из самых пагубных, ложных понятий, привитых мне воспитанием и обществом.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed