Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫланаҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Хула хыҫӗнченех хӑмӑр тӗслӗ ҫеҫен хирсем пуҫланаҫҫӗ; вӑл хирсене ҫуллахи шӑрӑхсенче типсе юлакан васансемпе тӑм ҫыранлӑ ишӗлчӗк ҫырмасем каскаласа выртаҫҫӗ.

За городом начинаются бурые степи, перерезанные пересыхающими речками и глинистыми оврагами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унта вырӑс ҫарӗн пысӑк запасӗсем пур, ҫавӑнтанах ӗнтӗ Российӑн «кӑнтӑрти» «вӑрҫа тустарман» кӗпӗрнисене каймалли ҫулсем пуҫланаҫҫӗ.

где сосредоточены огромные запасы русской армии и откуда ведут пути в «полуденные», «не разоренные войной губернии России».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Халь акӑ унта облавӑсем пуҫланаҫҫӗ, кашни ҫынах ҫулӑхма тытӑнаҫҫӗ.

 — Ведь там теперь начнутся облавы, к каждому будут придираться.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Америкӑна ҫитсен, эскадрӑн чи йывӑр инкекӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Магеллан предполагал, что есть пролив между двумя океанами, но, где этот пролив, он в точности не знал.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку юмахсем выҫлӑха пула хӑйсен ҫӗршывне пӑрахса ют ҫӗрсене ӗҫ шырама каякан ҫынсене кӑтартнинчен пуҫланаҫҫӗ.

Эти сказки начинаются с того, что люди, гонимые голодом, покидают свою родину и уходят на заработки.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан каллех, тепӗр темиҫе минутлӑха, ҫӗнӗрен пуҫланаҫҫӗ.

Потом возникала снова, чтобы через несколько минут прекратиться опять.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑрмансем ҫыран хӗрринченех пуҫланаҫҫӗ.

Леса начинались у самой линии пролива.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫул хурӑнлӑх еннелле каять, хурӑнлӑх леш енче ҫарансем пуҫланаҫҫӗ.

Дорога вела к весёлому березнячку, за которым начинались луга.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сивӗсем пуҫланаҫҫӗ, ирпе ӗҫлеме май ҫук: сӑмсана тӑм илтерме пулать…

Холода настанут, по утрам работать нельзя: нос отморозишь…

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир, Ринальдо, ухмаха ернӗ! — тет «сывлӑш королеви», — ҫитес вӑхӑтрах праҫниксем пуҫланаҫҫӗ, ҫӗнӗ ҫул килет.

— Вы, Ринальдо, с ума сошли! — говорила королева воздуха, — скоро начнутся праздники, наступает новый год.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак музыкӑпа унӑн кӑтартӑвӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Этой музыкой начинаются его выступления.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халь хӗрӳ вӑхӑт тӑрать, часах хирти ӗҫсем пуҫланаҫҫӗ.

А время сейчас горячее, начинаются полевые работы.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Малалла, Линово ҫулӗ тӑрӑх, тавраллӑх айлӑмланса пырать, ӗмӗрхи сӗм вӑрмансем вырӑнне ҫамрӑк та ҫӑра патрускӑсем пуҫланаҫҫӗ, сайра юмансем хушшинче хурамапа вӗренесем курӑнкалама пуҫлаҫҫӗ, Линово ҫывӑхӗнче вара талккӑшпех шӗшкӗ тӗмӗсемпе ҫирӗк йывӑҫҫисем кӑна ӳсеҫҫӗ.

Дальше по дороге на Линово местность понижается, лес становится моложе и гуще, среди дуба появляются клён и вяз, а у Линова — сплошные заросли орешника и ольхи.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан вара Брянск вӑрманӗсем пуҫланаҫҫӗ.

За ним начинаются уже Брянские леса.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем хӑрушӑ синкертен пуҫланаҫҫӗ: Ылтӑн Ҫӗр Хапха хулин тӗп хӳтлӗхне ҫӗр чӗтретсе аркатать, нумай-нумай ҫӗр лаптӑкӗ океан тӗпне анать, тинӗс хумӗсем Йӑрӑм-йӑрӑмлӑ Ҫӗлен ҫӗр-шывне яланлӑхах уйӑраҫҫӗ.

Начались они с большого бедствия: центральная область города Ста Золотых Ворот была потрясена подземным толчком, много земли опустилось на дно океана, морские волны отделили навсегда страну Перистого Змея.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кунта ҫуллахи сукмаксем пуҫланаҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх ҫӳреме питех те йывӑр, ҫак сукмаксене кӗтӳсем такӑрлатнӑ.

Отсюда начинались трудные летние тропинки, испокон веку проложенные пастухами.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Малтанах палӑртса хунӑ маршрутпа каяс пулсан, унӑн халь Чул тӑкӑрлӑк тӑрӑх Кӑнтӑр каналӗн типнӗ юппине тухмалла та, унӑн хытса ларнӑ тӗпӗпе чупса, вӑрмана кӗмелле, вара тусем пуҫланаҫҫӗ.

Дальше, придерживаясь заранее выработанного маршрута, он должен был пробраться Каменным переулком к пересохшему руслу Южного канала и, следуя по его твердому дну, выйти в лес, а потом и в горы.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кураттӑм эпӗ: кунтан пин километр аякра ҫуралнӑ ӑслӑ та ансат йӗркесемпе йӑласем кунта хӑйсене тӗллӗнех пуҫланаҫҫӗ, пирӗн пурнӑҫри йӗркесен малалли пайӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Я видел: разумные простые порядки и обычаи, сложившиеся там, за тысячу километров, возникают здесь сами собой, как естественное продолжение всего склада нашей жизни.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫапӑҫусем» августӑн вуннӑмӗшӗнче пуҫланаҫҫӗ тесе калаҫса татӑлтӑмӑр.

Начало «военных действий» назначили на десятое августа.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Испытанисем пуҫланаҫҫӗ, — терӗ ӑна хирӗҫ шур ҫӳҫли.

— Испытания начнутся, — возразил белобрысый.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed