Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑнма (тĕпĕ: пухӑн) more information about the word form can be found here.
— Хуҫа вӗт пухӑнма приказ панӑ.

— Приказал собраться хозяин-то.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Укҫисене хурасса мӗнпур кӑмӑлран хунӑ, мӗншӗн тесен паянхи кун — савӑнӑҫлӑ кун: кӑнтӑрлахи кӗлӗрен тухсан пурне те фабрикӑн килхушшине пухӑнма хушнӑ, — хуҫа темшӗн чӗнтерет.

Клали с особым усердием потому, что день сегодня — особенный: после обедни приказано всем собраться на фабричном дворе, — зачем-то хозяин потребовал.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ак, кӑштах вӑхӑт иртӗ те, вӗсем пӗрле пухӑнма пӑрахӗҫ, кашниех хӑй тӗллӗн пурӑнма пуҫлӗ, ҫак ачасенчен нихӑшне те ӑса вӗрентеймӗ вӑл, сӑнаймӗ, пулӑшаймӗ…

Что еще недолгое время — и вообще перестанут они собираться все вместе, станут каждый по себе, без ее вмешательства и надзора?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Активистсене пухӑнма хушам-ха.

— Сейчас скажу, чтобы предупредили активистов.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне, ирхи апат хыҫҫӑн, тӗрлӗ ялсенчи активистсем Сяньцзя ялне пухӑнма пуҫларӗҫ.

На следующий день, после завтрака, активисты из разных деревень начали стекаться в Саньцзя.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн ҫинчен Чжан Фу-ин пӗлсен, вӑл ҫынсене текех унта пухӑнма юраманни ҫинчен каланӑ.

Когда Чжан Фу-ин проведал об этом, он распорядился прекратить сборища.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люн пысӑк картишне хресченсем ҫутӑличченех пухӑнма пуҫларӗҫ, ҫутӑлнӑ ҫӗре картиш ҫапса хӗснӗ пекех ҫынпа тулчӗ.

Еще до рассвета на большом дворе Хань Лао-лю начали собираться крестьяне, и когда рассвело, двор уже был битком набит народом.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа, хресченсен пӗчӗккӗ-пӗчӗккӗ ушкӑнӗсем, кӑнтӑрла йывӑҫ сулхӑнне, каҫхине пӗр-пӗр ҫурта, калаҫу ирттерме пухӑнма пуҫларӗҫ.

С этого времени днем в тени деревьев, а по вечерам почти в каждой лачуге стали собираться на собеседования группы крестьян.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь тата Го Цюань-хай килӗсенче каллех ҫынсем нумайӑн пухӑнма пуҫларӗҫ.

В лачугах Чжао Юй-линя и Го Цюань-хая опять стало людно.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапӑҫма хатӗрленсе, фашистсем пӗр ҫӗререх пухӑнма пуҫларӗҫ.

Фашисты перестраивались, готовясь нанести удар.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир кӑнтӑр Полесьери Олевск-Сарны районӗнчи Конотоп хуторне сборнӑй пункт туса, пурсӑмӑр та ҫавӑнта пухӑнма пултӑмӑр.

Нашим сборным пунктом был хутор Конотоп в районе Олевск — Сарны, в южном Полесье.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта, юлашки хыпарсем панӑ сехетсенче, партизансемпе вырӑнти колхозниксем кашни кунах Мускав хыпарне итлеме ҫӗршер ҫын пухӑнма пуҫларӗҫ.

Сюда к определённому часу собирались наши и белорусские партизаны, местные колхозники, человек сто, за последними новостями с Москвы.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем ретсене сапаланма, пӗр ҫӗрелле пухӑнма, палӑртнӑ вырӑнта пуҫтарӑнма, инҫетрен ҫаврӑнса пыма, сылтӑмалла — сулахаялла ҫаврӑнма, колоннӑна тата виҫӗ боевой линие йӗркеленме, виҫҫӗмӗшӗнчен иккӗмӗш витӗр пӗрремӗш линие куҫма тата ыттисене те вӗреннӗ.

Заставлял их учиться раздвигать и смыкать ряды, сходиться в намеченном пункте, делать обходные движения, поворачиваться направо и налево, строиться в колонну и в три боевые линии, из третьей, перейдя через вторую, занимать место в первой линии и так далее.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Куратӑр-и, халӑх ҫапӑҫӑва пухӑнма кирлине ӑнланать, ун ҫинчен юрӑсем хывать, — терӗ юлашкинчен рабочи.

— Видите, уже и народ понимает, что надо собираться на битву: думы складывает, — сказал наконец рабочий.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мастеровойсем пухӑнма пуҫланине асӑрхасан — тӳрех ман пата пырӑр.

Если заметите, собираются мастеровые, — живо ко мне.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иртен-ҫӳренсем пухӑнма пуҫларӗҫ.

Стали собираться прохожие.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Халӑх майӗпе пухӑнма тытӑнать.

Народ начинает помаленьку собираться.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫумӑр пӗлӗтне пухӑнма пушар та пулӑшрӗ пулмалла, ҫитменнине тата ҫуркунне тӑрать; ку вӑхӑтра Миссисипин анатри пайӗнче тата Арканзаспа Хӗрлӗ ҫырма ҫинче яланах вӑйлӑ ҫумӑр пулать.

Быть может, пожар способствовал скоплению туч, но, кроме того, пора была весенняя, когда на нижнем течении Миссисипи и на реках Арканзас и Красной всегда идут сильные дожди.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Партизансем ҫӳллӗ карта хӗрринчи ҫул ҫине майӗпен пухӑнма пуҫларӗҫ.

Партизаны собрались у дороги, огороженной высокой изгородью.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук партизансене пухӑнма хушрӗ.

Вук скомандовал сбор партизан.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed