Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуканесем (тĕпĕ: пукане) more information about the word form can be found here.
Пур пуканесем те ҫывӑратчӗҫ.

Все куклы уже спали.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кунта пуканесем каллех ытаклашма, чуптума, тӗккелеме, чӗпӗтме тата вучахра питех те хӑрушшӑн ҫунса пӗтесрен хӑтӑлса юлнӑ Буратинона ыталаса чуптума пуҫларӗҫ.

Тут куклы опять начали обнимать, целовать, толкать, щипать и опять обнимать Буратино, так непонятно избежавшего страшной гибели в очаге.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Арлекинпа Пьеро Буратинона пуканесем ҫывӑракан пӳлӗме илсе кӗчӗҫ.

Арлекин и Пьеро отвели Буратино в кукольную спальню.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканесем Буратинона сӗтӗрсе пырса вучах патне, урайӗнчи решетке ҫине пӑрахрӗҫ.

Куклы приволокли Буратино и бросили на пол у решётки очага.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканесем комедие аран-аран кӑтартса пӗтерчӗҫ, чаршав хупӑнчӗ, куракансем саланса пӗтрӗҫ.

Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители разошлись.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ӑна пуканесем ярса илчӗҫ.

Куклы схватили его.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хытӑ хутран туса лартнӑ йывӑҫсем хыҫӗнчен темӗн чухлӗ пуканесем сиксе тухрӗҫ — хура маска тӑхӑннӑ хӗр ачасем, хӑрушӑ сухаллӑ этемсем, ҫӑмламас йытӑсем, вӗсен куҫӗсем вырӑнне тӳмесем лартнӑ, хӑйсем хӑяр евӗрлӗ сӑмсаллӑскерсем…

Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол — девочки в чёрных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец…

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Истори хушнине пӗр туйӑмсӑр пурнӑҫласа пыракан темле пуканесем, тетӗр-и?

Куклы какие-то, механически выполняющие волю истории?

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав япаласем хушшинче йывӑҫран тунӑ ытла та илемсӗр пӗчӗк ҫын кӗлеткисене курсан, Соня ассӑн сывласа илчӗ: «Мӗнле илемсӗр пуканесем! Кунта хӗрача пурӑнать пулсан, эпӗ ӑна хамӑн чӑн-чӑн пуканесенчен пӗрне паратӑпах пулӗ», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Заметив среди них деревянных человечков с уродливыми головами, Соня глубоко вздохнула и подумала: «Какие некрасивые куклы! Если здесь живет девочка, я отдам ей, пожалуй, одну из своих настоящих кукол».

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пуканесем тата!..

А куклы!..

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр чухне пулсан, Ильсеяр пуканесем курма чупсах кайнӑ пулӗччӗ, анчах халӗ унӑн пукане шухӑшӗ мар.

В другое время Ильсеяр бегом побежала бы смотреть на кукол, но сейчас ей было не до игрушек.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Магазин чӳречинчен, чӑн-чӑн сӑран пушмак тӑхӑннӑ урисене саркаласа тӑрса, мӑнтӑр пит-куҫлӑ пуканесем кулса пӑхаҫҫӗ.

В магазинном окне кукла с толстыми щеками улыбалась, расставив ноги в настоящих кожаных башмаках.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл нумайччен хӑйӗн кӗнекисем, хут пуканесем, хӑюсем хушшинче шырарӗ, вара пуҫламанпа пӗрех ҫаврашка сӑрӑ кӑларса сӗтел ҫине хавасланса хучӗ:

Она долго рылась в своих сокровищах книжечках, бумажных кучках, ленточках — и вытащила круглую, не размытую еще краску и с торжеством положила ее на стол:

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сашка хутран кимӗсем касать, хӗрачасем тӗрлӗ татӑксенчен пуканесем, перо тасатмаллисем тӑваҫҫӗ.

Саша вырезал из коры лодочки, девочки делали куколок из тряпок, перочистки.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Тавтапуҫ сана, ӑслӑ хӗр, мансӑр пуҫне кам ӗнтӗ сана пуканесем туса парӗ? — тенӗ те вӑл ӑна пуҫӗнчен шӑла пуҫланӑ.

— Спасибо, — говорит, — умница. Кто тебе без меня кукол делать будет? — и погладил ее по голове.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл е ял тӑрӑх шӑхӑркаласа уткаласа ҫӳренӗ, е алӑ ӗҫ туса йӑпанса ларнӑ: ӑҫта тӑмран пуканесем тунӑ, ӑҫта хулӑсенчен тӗрлӗ япаласем авнӑ.

Ходит по аулу, насвистывает; а то сидит, что-нибудь рукодельничает, или из глины кукол лепит, или плетет плетенки из прутьев.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арҫын ачан, паллах, ӗмӗчӗ йӑлт татӑлчӗ: ку йывӑҫсем ҫинче вӑл мечӗксем, резина пуканесем, шӑхличӗллӗ камитҫӗсем, резина хӑмпӑсем ӳснине курма ӗмӗтленнӗччӗ.

Мальчик, конечно, был очень разочарован: он воображал, что мячи, резиновые куклы, паяцы со свистульками и резиновые шары растут прямо на ветвях этих деревьев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Нимӗҫ генералӗсем, хӑйсене-хӑйсем таҫтах кайса хунӑ пуканесем, начар организаторсемех мар ҫав вӗсем, вӗсем ҫапӑҫма пӗлеҫҫӗ ҫав…

Немецкие генералы, эти самодовольные куклы, они организаторы неплохие, они умеют воевать…

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсем лашасем ҫинче, разведчиксем умӗнче йывӑҫ пуканесем евӗрлӗ ларса пынӑ.

Они сидели на конях впереди разведчиков, как деревянные куклы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ӗнер вӗсем ҫинчен пачах манса кайнӑ та, пуканесем ҫӗрӗпех тулта, каска пукан ҫумӗнче ларнӑ.

Она вчера совсем про них забыла, и куклы всю ночь просидели на улице за круглым чурбаком.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed