Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

не (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Не мошӑт мар ҫав, Ҫӗпритун шӑллӑм, куракансем пулнӑ.

Help to translate

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Не мошӑт пыть! — сӗтеле ҫӑмлашка чӑмӑрӗпе шаплаттарса ҫапрӗ ӳсӗрӗлнӗ Ҫӗпритун.

Help to translate

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Не положено, — НКВД дежурнӑйӗ, шурӑ питлӗ Ращупкин лейтенант Ермолай кушилне вӗҫкӗннӗн тӗртсе ячӗ.

Help to translate

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Засыпая в землянке холодной Под трескучий январский мороз, В драной обуви, вшивой фуфайке Не скрывали солдатских вы слёз.

Help to translate

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Вы до фронта дойти не успели…

Help to translate

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Кӑмӑла ҫирӗп тытма челюскинецсем пӗрле пухӑнса кӗнекесем вуланӑ, вылянӑ, юрланӑ, «Не сдадимся» ятлӑ стена хаҫачӗ кӑларнӑ.

Для поддержания бодрого настроения устраивают чтения, игры, пение, выпускают стенгазету «Не сдадимся».

«Челюскин» похочӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Хӑй каларӑш, Федот, да не тот.

Help to translate

15. Эпӗ нимӗн те манмастӑп // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Сергей Александрович хӑйӗн ҫӗнӗ «Болит ребро, не ставшее тобой» кӗнекипе паллаштарӗ.

Сергей Александрович представит свою новую книгу «Болит ребро, не ставшее тобой».

Юпан 7-мӗшӗнче «Литература хаҫачӗн» пултарулӑх бригадипе тӗлпулу иртӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/36189.html

— Эх, была не была!

Help to translate

XXVI сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

«Махху не дам!» — терӗ ман Элекҫей.

Help to translate

Татьян аппа ватӑлмасть // Георгий Янгай. «Капкӑн», 1970. — 6–7№ — 19 с.

«Мой меч не будет ножен знать» е «Вот таков мысли Сеспеля взлет» тенисем пӑсмаллах пӑсаҫҫӗ чӑвашла хитре янракан сӑвӑсене.

Help to translate

«Эс те аллӑ, эп те аллӑ…» // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Не забыть мне наш уютный дом, Наш очаг, душе навеки милый Где за старым липовым столом Молоком парным ты нас поила.

Help to translate

«Эс те аллӑ, эп те аллӑ…» // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Пӗрремӗш томӗ ҫине автор вырӑслах ҫырса хунӑ: «Влас, прочти обязательно. Понравится тебе — не понравится, мне дорого твое мнение».

Help to translate

«Эс те аллӑ, эп те аллӑ…» // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Патша хӗрӗ эреке ӗҫтерсе ҫӳрен[ӗ] чу[х]не Йӑван патне ҫитсен хӑй ҫихнине палланӑ та ашшӗне каланӑ:

Царевна, когда подносила вино гостям и ходила по рядам, дошла до Йывана, узнала свою повязку, да и отцу сказала:

2. [Йӑван ҫӗленсене ҫӗнтерни] // ЧПГӐИ. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 55-61 с.

— Патшанӑн хӗр[ӗсе]не ҫлентен хӑтарнипе савӑнса чан ҫапаҫҫӗ, — терӗ тит.

— Радуются, что царских дочерей от змеев спасли.

2. [Йӑван ҫӗленсене ҫӗнтерни] // ЧПГӐИ. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 55-61 с.

Не мог прицелиться, — хуравларӗ лешӗ ним пулман пек.

Help to translate

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

А почему то нашим родителям никто не давал путевок, — хутшӑнчӗ харкашӑва чӑвашла пӗлмӗше перекен Митя.

Help to translate

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Мӑшӑр юбилейӗ ячӗпе «Жизнь прожить — не поле перейти» кӗнеке кун ҫути курнӑ.

К юбилею супругов была выпущена книга «Жизнь прожить — не поле перейти».

Муркаш районӗнчи Петровсем 70 ҫул пӗрле пурӑнаҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/35274.html

Аннушкин самантлӑха шӑпланать, юр ҫунине тинкернӗ май сӑвӑ калама тытӑнать: — Человек — хоть будь он трижды гением — Остается мыслящим растением. С ним в родстве деревья и трава, Не стыдитесь этого родства.

Help to translate

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Хлеб не взял.

Help to translate

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed