Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрашаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑшкӑраш) more information about the word form can be found here.
Ыйту ҫине ыйту параҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Его засыпали вопросами и подняли такой шум,

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещика хӑй ҫуртӗнчен кӑларса сирпӗтмелле тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ, теприсем ӑна уездри тӗрмене ӑсатма сӗнеҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем ку сӗнӳсемпе килӗшмерӗҫ: штрафласан тата ҫӗрне валеҫсе парсан, мӗншӗн тӗрмене хупмалла-ха?

Одни кричали, что надо выгнать помещика из большого двора, другие требовали отправить его в уездную тюрьму, третьи возражали: раз оштрафуют и разделят землю, зачем же сажать в тюрьму?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Слон хӑех аптекӑна кайнӑ! — тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ.

— Слон сам пошёл в аптеку! — кричали они.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем Надежда Ивановна хӑйсене тупнӑран кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Это они потому кричали, что их Надежда Ивановна находила.

Эпӗ пуринчен лайӑхрах пытанни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ачасем пурте кайӑксене хускаткаласа кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Все мальчики кричали и дёргали птичек.

Эпир кайӑксем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пурте кӑшкӑрашаҫҫӗ.

И они кричали.

Макаки // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тӳремре кӑшкӑрашаҫҫӗ, переҫҫӗ.

Раздались крики на площади, выстрелы.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кил хуҫисем ҫурта хӳтӗлеҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, вут тӗртекен хресченсем ҫине сенӗксемпе, пуртӑсемпе хӑмсараҫҫӗ.

Домочадцы защищались, кричали, бросались на них с вилами и топорами.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем хӑйӑлтата-хӑйӑлтата кӑшкӑрашаҫҫӗ, ҫине тӑрсах малалла утаҫҫӗ.

Партизаны тоже хрипло и зло кричали и шли в атаку.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте вӗсем аллисене сулкалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, пӗр-пӗрне тӗккеленсе те илеҫҫӗ.

Все они были сильно встревожены, махали руками, говорили громко и даже толкали друг друга.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Болгарсем кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Болгары перекликались между собой.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем урса кайсах кӑшкӑрашаҫҫӗ, переҫҫӗ, юр ҫине тӑрӑнса анаҫҫӗ те майӗпен те хӑюсӑррӑн тӑрса малалла чупаҫҫӗ, ращана ҫавӑрса илесшӗн тӑрмашаҫҫӗ.

Четники что-то кричали, стреляя на ходу, падали в снег, медленно и нерешительно поднимались, они окружали лесок.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Комендантсем винтовкӑсем салатса параҫҫӗ, ку пӑтӑрмах хыҫҫӑн партизансенне килӗсенчи чӗчӗ ачисене те вӗлерсе пӗтеретпӗр тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Командиры раздавали винтовки, полные воинственного духа, они злобно грозили партизанам и кричали, что после всего этого вырежут в партизанских домах даже малых детей.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӳречесем витӗр тухса тарма пултарнӑ четниксем кафана еннелле персе: — Ко-мму-нистсем! — тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ.

Но те из четников, которым удалось бежать через окна, все же стреляли издали по трактиру, они кричали: — Ком-му-нисты!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кафанӑран переҫҫӗ, унтах кӑшкӑрашаҫҫӗ, пулӑшу ыйтса чӗнеҫҫӗ.

Четники продолжали стрелять из трактира, они кричали, звали на помощь.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кафанӑра юрлаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ.

В трактире пели и кричали.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Жандармсем ун ҫывӑхӗнчех кӑшкӑрашаҫҫӗ.

 Жандармы кричали близко.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Вӑрман ҫыннисене», вӗсем партизансене ҫапла ят панӑ, хӑвалама тухнӑ болгаро-фашистсем ытла та шавлаҫҫӗ: кӑшкӑрашаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, хӑратмалли сӑмахсем калаҫҫӗ.

Отправляясь в горы шумкаров, так называли они партизан, — болгары поднимали страшный гвалт, кричали, ругались, грозили.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялта пур ҫӗрте те пӑшал сасси янӑрать, йытӑсем вӗреҫҫӗ, пулӑшу ыйтса кӑшкӑрашаҫҫӗ.

В деревне по-прежнему раздавались стрельба, лай собак, крики мужчин и женщин.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ пӗр стакан эрехе тӗппипех ӗҫсе те ятӑм ӗнтӗ, мана тепре тултарса пачӗҫ, тӑнлав кӑлт-кӑлт тапма тытӑнчӗ, ҫутӑ йӑм-хӗрлӗ курӑнакан пулчӗ, ман тавра пурте кӑшкӑрашаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, анчах мана пачах савӑк мар пек туйӑнчӗ; мана ҫеҫ мар, ыттисене те кичем пулнине, эпӗ хам та, ыттисем те тем пирки юри кӑна питӗ савӑк пек кӑтартнине эпӗ пӗр иккӗленмесӗр ӗнентӗм.

Я выпил уже целый стакан жженки, мне налили другой, в висках у меня стучало, огонь казался багровым, кругом меня все кричало и смеялось, но все-таки не только не казалось весело, но я даже был уверен, что и мне и всем было скучно и что я и все только почему-то считали необходимым притворяться, что им очень весело.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed