Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкрине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӗре ку тарӑхтарчӗ, кӳрентерчӗ, анчах лешӗ унӑн кӑкрине ҫав тери ыраттармалла лутӑркарӗ, унӑн пичӗ ҫине мӑшлатса, вӗри те нӳрлӗ сывлӑшпа сывларӗ.

Ей было больно и обидно, а он больно мял ее груди, сопел и дышал ей в лицо, горячо и влажно.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Панталеоне сасартӑк чӗтренсе илчӗ, малалла вӑр-вар утса тухрӗ, чӗтрекен аллисемпе кӑкрине ҫапрӗ те хӑйӗн хутӑш чӗлхипе: «а lа lа lа… Сhе bestialita! Deux zeuh'ommes somme ca due si lattono — реrche? Сhе oiavalo? Andate a cosa!» тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но вдруг встрепенулся, проворно выступил вперед и, судорожно стуча руками в грудь, хриплым голосам возопил на своем смешанном наречии: «А la-la-la… Che bestialita! Deux zeun'ommes comme ca que si battono — perche? Che diavolo? A ndate a casa!»

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Саша аллипе кӑкрине пӑчӑртаса тытнӑ та пӗрмай пӑшӑлтатать:

Саша прижал руку к груди и повторял одно:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Листницкий, урисене ҫӗрелле усса, шыҫмак кӑкрине вӑрахчен ҫемҫешке хӗрлӗ ал тупанӗпе шӑлкаласа ларчӗ.

Листницкий свесил ноги, долго растирал розовой мягкой подушечкой ладони пухлую грудь.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чавсисемпе кӑкрине хӗссе, вӑл кӑмака умне пырса тӑчӗ, суран ҫӗвӗкӗпе нӗрсӗрленсе юлнӑ мӑйне тӑсрӗ.

Стала у печи, сдавив руками грудь, скособочив изуродованную шрамом шею.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрес ҫаккине кӗпи айне чиксе хучӗ, хӑравҫӑн йӗрӗнкелесе шыва кӗрсе тӑчӗ, кӑкрине, хулпуҫҫийӗсене йӗпетрӗ, ахлатса илсе чӑмрӗ, унтан Григорий хыҫҫӑн хӑваласа ишме пуҫларӗ; вӗсем иккӗшӗ казаксен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗҫ те пӗвен леш хӗрринелле, вӗтӗ хӑва тӗмӗсемпе тӗмленсе ларакан хӑйӑрлӑ ҫыран еннелле ишсе кайрӗҫ.

Гайтан сунул под рубаху, вошел в воду с опасливой брезгливостью, помочил грудь, плечи, охнув, нырнул и поплыл, догоняя Григория; отделившись, они плыли вместе к тому берегу, песчаному, заросшему кустарником.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑрах аллипе ҫирӗп те хытӑ кӑкрине сирсе ячӗ, тепринпе ҫава вӗҫне кӑкри ҫине тӗллесе тытрӗ.

Одной рукой отвела тугую неподатливую грудь, другой направила острие косы.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пырӗ тискеррӗн те вӗрин ыратса кайнипеле вӑл такам кӳсекпе пырса ҫапнӑ пек кайса ӳкрӗ, анчах та, тытӑннӑ ӗҫе туса пӗтерейменнине туйса, тӗтреллӗн ӑнланса илсе, тӑват ура ҫине, унтан чӗркуҫҫи ҫине тӑчӗ; хыпаланса (ӑна кӑкрине кӳлленекен юн хӑратать), чӗтрекен пӳрнисемпе тӳмесене туртса татса, темӗн шутпа кофтине вӗҫерчӗ.

От дикой горячей боли упала, как от удара, и, чувствуя, смутно понимая, что не доделала начатого, — встала на четвереньки, потом на колени; торопясь (ее пугала заливавшая грудь кровь), обрывая дрожащими пальцами кнопки, зачем-то расстегнула кофточку.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья та, янкӑсланса кӗптеннӗ пек, урисене урапа каштисем хушшипе ҫӗрелле усса ларнӑ та, алли ҫинче тӗлӗрсе кайнӑ ачине хӑйӗн усӑнарах панӑ вӑрӑм кӑкрине ӗмӗртет.

Дарья, тоже укутанная и принаряженная, свесив между ребер арбы ноги, кормила длинной, в прожилках, грудью засыпавшего на руках ребенка.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Улӑх тӑрӑх унта та кунта сапаланса ларакан осокорсемпе хурӑнсен тата топольсен тӗксӗм те ҫутӑрах симӗс ҫулҫисем витӗр курӑнакан вут-ҫулӑмлӑ, сивӗпе пӗркеннӗ хӗлхемсем йӑлкӑшса илчӗҫ те, чиперкке юханшыв вара хӑйӗн кӗмӗл кӑкрине ҫиҫтерсе выртни, йывӑҫсем ун ҫине хӑйсен ытарма ҫук илемлӗ ешӗл кӑтрисен мӗлкине ӳкерни курӑнса кайрӗ.

Сквозь темно- и светло-зеленые листья небрежно раскиданных по лугу осокоров, берез и тополей засверкали огненные, одетые холодом искры, и река-красавица блистательно обнажила серебряную грудь свою, на которую роскошно падали зеленые кудри дерев.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Корнилов малалла утасшӑнччӗ, анчах ун кӑкрине сивӗ пӑшал кӗпҫи ыратмаллах пырса тӗкӗннине туйрӗ.

Корнилов шагнул было вперед и вдруг почувствовал, как в грудь ему больно уперся холодный ствол.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл вӗсене хӑй кӑкрине ӗмӗртнӗ, ӳстернӗ, ачашланӑ — халӗ хӑй умӗнче самантлӑха ҫеҫ курать.

Она вскормила их собственной грудью, она взрастила, взлелеяла их — и только на один миг видит их перед собой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урӑх вырӑнтан ӳт касса лартма та шухӑшланӑччӗ, анчах тӗрри пит анлӑ — пӗтӗм кӑкрине пӑснӑ.

Пересадку кожи думали сделать с другого места, да больно он уж широко разукрасился — вся грудь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫакӑнта хур, — тет ашшӗ, вӑйлӑ та сарлака кӑкрине сӑтӑркаласа.

Клади вот сюда, — говорил отец, растирая сильную и выпуклую грудь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл утиялне сирме хушрӗ те кӑкрине тишкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн чирлӗ ҫын хырӑмне сӑтӑркаласа илчӗ.

Заканчивая осмотр, он провел пальцем по животу Цзинь-пу.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

А-у аллине тӑсрӗ, Шань-сы кӑкрине сӗртӗнсе, алӑри ачине илчӗ.

Синяя Шкура взял ребенка, коснувшись ее груди.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Пӗчӗк пӳлӗмрен майӗпен Сяо-шуань утса тухрӗ, кӑкрине тытса чӗтрешсех ӳсӗрет хӑй.

В это время, держась обеими руками за грудь и захлебываясь от кашля, из своей комнаты медленно вышел Хуа-младший.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Сяо-шуань чӗри ниҫта кайса кӗрейми тапать, вӑл кӑкрине аллипе ярса илчӗ те каллех ӳсӗрме тытӑнчӗ.

От волнения сердце у них громко стучало, они ласково гладили сына по груди, но тут его снова потряс приступ кашля.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Шӑпланать, унтан каллех ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урисене ҫемҫен пускаласа утса ҫӳреме тытӑнать, пӳрнисемпе ҫан-ҫурӑмне кӑтӑртаттарни, яланхи хӑнӑхупа кӑкрине хыҫкалани илтӗнет, вара каллех уҫӑмсӑр сассипе: — Касса вакламалла! Касса вакламалла!.. — тесе тулашкалать те, ҫавӑнтах йӑвашраххӑн, карланкине уҫӑмсӑррӑн лӑкӑртаттарса, тархаслама тытӑнать:

Умолкнет, снова пойдет, мягко ставя ступни обутых в валенки ног, слышно, как он скребет пальцами тело, чешет по привычке грудь и снова — глухо: — Рубить! Рубить!.. — И мягче, с глухим клекотом в гортани:

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӗҫрӗ (Яков Лукич ун ҫине минтер айӗнчен хӑрах куҫӗпе пӑхса выртрӗ), пӗҫернӗ груша туртса кӑларчӗ, чаплаттарса ҫиме пуҫларӗ, чикарккине мӑкӑрлантарса, хӑпарсарах тӑракан ҫап-ҫара кӑкрине шӑлкаласа, хӑй патне кӗчӗ.

Попил (Яков Лукич смотрел на него из-под подушки одним глазом), достал разваренную грушу, зачавкал, пошел, дымя цигаркой, поглаживая по-бабьи голую пухловатую грудь.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed