Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каяссӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫак хӗрарӑмсем, поезд ҫине ларса, тахҫанах пӗлекен ҫулпа каяссӑн та туйӑнмасть.

А не ехать в поезде, по давно известным, благоустроенным путям.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урайӗнче пуҫне лексиконсем ҫумне пытарарах выртса, пӗтӗм шӑм-шакӗ туртӑна-туртӑна илнипе тата кӑштах йӗрсен вилсе каяссӑн туйӑнакан мӗскӗн ҫине эпӗ хӗрхенсе пӑхса илтӗм.

Я с участием посмотрел на бедняжку, который, лежа на полу и спрятав лицо в лексиконах, плакал так, что, казалось, еще немного, и он умрет от конвульсий, которые дергали все его тело.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ильсеяршӑн вӑл халех йӑванса каяссӑн туйӑнчӗ.

Ильсеяр казалось, что он вот-вот упадет.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Камера тӗлӗнмелле хӑватлӑн кӗрлет: халех акӑ унӑн стенисем ишӗлсе анассӑн, алӑкӗ сирпӗнсе каяссӑн, вара унти ҫынсем коридора персе тухассӑн туйӑнать.

Из камеры доносился такой грохот, что казалось, сейчас рухнут стены, повалится дверь и заключенные выбегут в коридор.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑй ҫав тери ҫӳлӗ, ырхан, кӑшт ҫил вӗрнипех йӑванса каяссӑн туйӑнать.

Очень высокий, тощий, готовый упасть от малейшего дуновения ветра.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Малтанах — ӑна, ярса пуссанах, ун айӗнче пӗтӗм ҫыран ҫурӑлса каяссӑн туйӑнчӗ.

Казалось, ступит — и весь берег взорвется под ним.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сала садсен калӑр шупӑрне уртса янӑн, хӑй ҫине йӑлтӑркка парӑссем карнӑн тата вӗсем ҫинче ҫӑмӑллӑн уртӑнса тӑнӑн курӑнать, кӑшт ҫил вӗрсенех вӑл тапранса ишсе каяссӑн туйӑнать…

Вскинула над собой белые снасти садов, натянула сияющие паруса и будто легко повисла на них, готовая отплыть при малейшем ветре…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр каҫа хула ишӗлсе анассӑн, ҫӗр ҫинчен ҫухалассӑн тата Дунай хумӗсем кӑна мамӑк пек хура кӗле тинӗселле юхтарса каяссӑн туйӑнать…

Кажется, что за ночь город провалится, бесследно исчезнет, и только дунайские волны понесут пушистую черную сажу к морю..

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепрер километртан ҫул пӗтессӗн, вара машинӑсем пынӑ ҫӗртенех пӗрин хыҫҫӑн тепри чул сӑрт ҫумне ҫапӑнса, турпасла саланса каяссӑн туйӑнать.

Кажется: через какой-нибудь километр дорога кончится, вот-вот машины с хода налетят одна за другой на скалу и рассыплются в щепы.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолёт каллех ҫак чул пек курӑнакан шӳрешкесем ҫине ҫапӑнса турпас пек сапаланса каяссӑн туйӑнать.

Казалось, что самолёт сейчас врежется в эти «скалы» и разобьётся о них вдребезги.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Баркас палуби урлӑ каҫа-каҫа каякан хумсем пулӑҫа та хӑйсемпе пӗрле илсе каяссӑн туйӑнать.

Казалось, еще немного — и волны, перекатывающиеся через палубу баркаса, утащат за собой рыбака.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Наталья сӑмахӗсенчен Петр вӑл ывӑлӗнчен хӑранине сисрӗ; ӗлӗкрех вӑл краҫҫын ламписенчен ҫавӑн пек хӑратчӗ, нумаях пулмасть Ольга парнеленӗ тӗлӗнтермӗш кофейникрен хӑрама пуҫларӗ; ӑна ҫав кофейник ҫурӑлса каяссӑн туйӑннӑ.

В словах Натальи Пётр слышал, что она боится сына, как раньше боялась керосиновых ламп, а недавно начала бояться затейливого кофейника, подарка Ольги: ей казалось, что кофейник взорвётся.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Темле тата, эсӗ те мана пӑрахса каяссӑн туйӑнмарӗ, каялла килетех, терӗм…

Да и знал почему-то, что не уедешь, вернешься…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗнтӗ хӗвелчамӑшӗ те мар, Тимрука кулленхи мӑшкӑлӗ ҫак хӗвелчамӑш вырӑнне юхса каяссӑн туйӑнчӗ.

А вместе с ними — насмешки и унижения, которые пришлось испытать Тимруку из-за этих злосчастных семечек.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вичкӗн туйӑм ҫавнашкал хатӗр тӑрса теме кӗтни суккӑрӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче те паллӑ йӗр хӑварнӑ; хупӑрласа тӑракан ҫав сӗм тӗттӗмлӗх хӑйӗн курӑнми аллисемпе ун патнелле кармашса, ӑшчикри темскере кӗҫ-вӗҫех пырса сӗртӗнессӗн, вара сасартӑках пуҫри темскер, тӗлӗрекенскер, вӑранса каяссӑн туйӑннӑ.

В настроении слепого заметно сказывалось это чуткое ожидание; ему казалось, что вот-вот эта тьма протянется к нему своими невидимыми руками и тронет в нем что-то такое, что так томительно дремлет в душе и ждет пробуждения.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паянтан пуҫласа унӑн Воропаевпа темле ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫланса каяссӑн тата паян вӑл иккӗшне татӑклӑнах ҫывӑхлатмалли темле сӑмах калассӑн е мӗн те пулин тӑвассӑн туйӑнать ӑна.

Ей казалось, что с нынешнего дня у нее с Воропаевым пойдет какая-то новая жизнь и что сегодня он скажет или сделает что-то такое, что сблизит их окончательно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑм чӳлмексем пекех янӑраҫҫӗ лешсем, темиҫе татӑка вакланса каяссӑн туйӑнаҫҫӗ.

Аж звенят, как горшки глиняные, того и гляди разломятся на куски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн хӑлхисенче тӳсмелле мар шав илтӗнсе тӑчӗ, ӑна хӑйӗн пуҫӗ халех ҫурӑлса каяссӑн туйӑнчӗ.

В ушах стоял нестерпимый шум, казалось, что голова сейас разорвется.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халь ҫеҫ ӑна пурте аван пулассӑн, кӗҫ-вӗҫех пӑшал сассисем илтӗнессӗн, тӑван «урра» янраса алӑк уҫӑлса каяссӑн туйӑнчӗ…

Только что ей казалось, что все будет хорошо, что вот-вот раздадутся выстрелы, раздастся знакомое, родное «ура!» и дверь с шумом распахнется…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Павлин кӗҫ-вӗҫ таврӑнассӑн, унӑн васкавлӑ утти тата хаваслӑ та харсӑр сасси илтӗнсе каяссӑн туйӑнса пурӑнатчӗ: «Ну, мӗн, тусӑм? Ӗҫсем мӗнле?»

Вот-вот он вернется, и Фролов услышит его как всегда торопливые шаги, его веселый, бодрый голос: «Ну что, друг? Как дела?»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed