Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗнчӗклӗ the word is in our database.
йӗрӗнчӗклӗ (тĕпĕ: йӗрӗнчӗклӗ) more information about the word form can be found here.
Те хӑратасшӑн, те унӑн хӑйӗн ҫавӑн пек йӗрӗнчӗклӗ йӑла? — тесе ыйтрӗ Пшигодски хӑйӗн кӳршинчен.

На испуг, что ли, берет или у него такая поганая привычка? — спросил соседа Пшигодский.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӗрӗм те вӗсемпе пӗрле кулнӑ, вӑл кулни Матвее питех те йӗрӗнчӗклӗ пек туйӑннӑ.

И Дыма хохотал с ними, что Матвею казалось очень противно.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хупах хуҫи питӗ тӗреклӗ те сӑн-пуҫӗпе йӗрӗнчӗклӗ арҫын.

Владелец харчевни оказался здоровенным мужчиной с отталкивающей физиономией.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Питӗ йӗрӗнчӗклӗ япала! — терӗ ӑна Гленарван.

— Она отвратительна! — ответил Гленарван.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑ йӑлтах ытла та йӗрӗнчӗклӗ туйӑннипе Григорий ҫӳҫенсе илчӗ, васкасах аяккалла пӑрӑнса кайрӗ.

Так омерзительно было все это, что Григорий содрогнулся, поспешно отошел.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн шатра ҫисе янӑ пичӗ хаяр тарӑхупа тулнӑ, таврӑнчӑк пысӑк тути пӗрехмай йӗрӗнчӗклӗ кулӑпа чалӑша-чалӑша илчӗ.

Широкое изъеденное оспой лицо ее было исполнено злой решимости, крупные вывернутые губы все время кривились в презрительной усмешке.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Татьяна итлемерӗ, ҫенӗк алӑкне чӗнмесӗр уҫса, хуллен каларӗ: «Ан мӑкӑртат, хӑвна ху ан ылхан, тухса кай та, эпӗ сана урӑх ҫакӑн пек йӗрӗнчӗклӗ пулнине курам мар…»

Татьяна не слушала, молча отворила в сенцы дверь и сказала: «Не бурчи, не кляни себя, а иди, иди, чтобы я тебя больше таким противным не видела!»

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ӳсӗр ҫынсем ҫывӑрнӑ пек, йывӑррӑн та асаплӑн сывлать: Татьяна унӑн усӑнса аннӑ вӑйлӑ та сарлака алтупанлӗ аллине, арпашӑнса пӗтнӗ ҫӳҫӗ ҫамкипе куҫӗсене хупӑрласа илнине курчӗ тата йынӑша-йынӑша хӑрӑлтатнине илтрӗ, эрехӗн йӗрӗнчӗклӗ шӑршине туйрӗ, — ҫаксем пурте унӑн чун-чӗрине ыраттарчӗҫ.

Он спал тем тяжелым и нездоровым сном, каким спят пьяные, и когда Татьяна увидела висевшую его сильную руку с широкой ладонью, взлохмаченный чуб, закрывавший лоб и глаза, когда она услышала стонущий храп и ощутила противный запах водки, ей стало и досадно, и больно, и грустно.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ыран райкома каятӑп, хампа пӗрле Нарыжнӑя та илетӗп, вара ӗлӗкхи пӗтӗм йӗрӗнчӗклӗ усал ӗҫе тӗппипех пӗтеретӗп.

Завтра пойду в райком, возьму с собой и Нарыжного и — тогда конец всему старому, паскудному и подлому.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Духин ҫемҫе те калама ҫук уҫӑ шӑрши темшӗн йывӑр та йӗрӗнчӗклӗ пулнипе вӑл чыхӑнса кайрӗ, хӑсас килнине туйрӗ те флакона каллех чемодана лартма васкарӗ.

Мягкий, свежий запах духов показался ей таким тяжелым и неприятным, что она, задыхаясь, ощутила приступ тошноты и поспешила спрятать флакон снова в чемодан.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра уншӑн пурте йӗрӗнчӗклӗ пулнӑ.

В эту минуту все ему было противно.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук, ку «яланхи япала» уншӑн ытла та ют тата йӗрӗнчӗклӗ пулнӑ ӗнтӗ.

Нет, это «обычное» уже было ей чуждо и отвратительно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак ӗҫе аса илсен, Травкин халь те йӗрӗнчӗклӗ туйӑмран хӑтӑлма пултарайман.

Вспомнив этот случай, Травкин и теперь не мог избавиться от чувства гадливости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакӑ мана йӗрӗнчӗклӗ туйӑнчӗ.

Мне это было отвратительно.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ахальтен мар вӗт-ха ҫутҫанталӑк ӑна йӗрӗнчӗклӗ те намӑслӑ тунӑ.

Ведь недаром же природа сделала то, что это мерзко и стыдно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑшпӗр чухне сӑмахсем калатӑн, ӑнлантаратӑн, куҫҫуль те кӑларса илетӗн, хӑшпӗр чух вара… ох! аса илме те халь йӗрӗнчӗклӗ — чи хаяр сӑмахсем каласа тултарнӑ хыҫҫӑн сасартӑк пӗр-пӗрин ҫине чӗнмесӗр пӑхатӑн, кулса илетӗн, чуптӑватӑн…

Иногда бывали слова, объяснения, даже слезы, но иногда… ох гадко и теперь вспомнить — после самых жестоких слов друг другу вдруг молча взгляды, улыбки, поцелуи, объятия…

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗн тери йӗрӗнчӗклӗ!

Какая гадость!

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Питӗ йӗрӗнчӗклӗ ҫыру.

Гадкое, противное письмо.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шурочка сасартӑк тӳрӗленсе тӑчӗ те ӑна сӑнласа пама ҫук тӑвӑллӑ та йӗрӗнчӗклӗ пит-куҫпа питӗ хиврен темиҫе сӑмах каларӗ.

Она вдруг выпрямилась и сказала ему несколько слов с непередаваемым выражением негодования и презрения.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Йӗрӗнчӗклӗ ҫак — анчах ним тума та ҫук.

Это гадко — но что же поделаешь.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed