Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркелӗх the word is in our database.
йӗркелӗх (тĕпĕ: йӗркелӗх) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне, Володьӑпа маншӑн Дубков икӗ енчен илӗртӳллӗ — харсӑр пӳ-сипе тата, чи пахи, ҫул тӗлӗшӗнчен аслӑ пулнипе; темӗншӗн ку енне ҫамрӑк ҫынсем йӗркелӗх (comme il faut) ӑнланӑвӗпе, ҫав ҫулсенче пысӑка хурса хакланнӑскерпе, пӑтраштарма хӑнӑхнӑ.

Кроме того, для Володи и меня Дубков имел двоякую прелесть — воинственной наружности и, главное, возраста, с которым молодые люди почему-то имеют привычку смешивать понятие порядочности (comme il faut), очень высоко ценимую в эти года.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра килхушшинче халиччен пулман йӗркелӗх турӗҫ.

Тем временем во дворе спешно наводился какой-то совсем уже сверхъестественный порядок.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсир хӑвӑрӑн ачасене нимӗн те тутараймастӑр, сирӗн отрядсем ӗҫлессе те ыттисенчен начар ӗҫлеҫҫӗ, спальнӑсенче те йӗркелӗх сахалтарах сирӗн.

Вы от своих ничего не можете добиться, ваши отряды и работают хуже, и в спальнях у вас порядка меньше.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Городовой, чӗркуҫҫийӗ ҫине тӑкӑннӑ кӗле пӳрнипеле сӑтӑркаласа шӑлса ларать, ҫав хушӑрах хула ҫыннисем иртӗнме пуҫлани ҫинчен, никама та итлеменни ҫинчен, йӗркелӗх пӗтни ҫинчен ӳркевлӗн калаҫать.

Городовой, растирая пальцем пепел у себя на колене, лениво говорил о том, что обыватели озорничают, никого не слушаются, порядок пропал.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Нимӗн тума та ҫук, йӗркелӗх пирӗн ӗҫре — ӗҫ ӑнӑҫлӑхӗн ҫурри; тилхепене кӑшт пушатсанах — инкек, артистсем вӗсем питӗ лӑпкӑ мар ҫынсем.

«Делать нечего, порядок в нашем деле — половина успеха; ослабь сколько-нибудь вожжи — беда, артисты люди беспокойные.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— «Йӗркелӗх нимрен те хаклӑрах», — терӗм те эпӗ ӑна хирӗҫ, манӑн князь труппине кӗрес кӑмӑл сивӗнме пуҫларӗ.

 — «Порядок всего дороже», — отвечал я, и желание идти в княжескую труппу начало остывать.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Анчах хӑвӑнта ху йӗркелӗх шырамастӑн ав эсӗ, Якуба.

— А вот в самом себе ты не ищешь порядка, Якуба.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Танк чаҫӗсенче йӗркелӗх!

— Порядок в танковых частях!

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн библиотекӑра ҫавӑн пек йӗркелӗх пулса тӑнишӗн Костя хӗпӗртерӗ.

Костя радовался, что теперь в нашей библиотечке такой порядок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Суд та, права та, йӗркелӗх те, йӗрке те пулман.

Не было суда, права, порядка, строя.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Омскри аэродромра йӗркелӗх ҫуккине эпӗ ҫакӑнта кӑна туйса илтӗм.

Тут я убедился, какая на омском аэродроме неразбериха.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунта пулса иртни пурте пирӗн йӗркелӗх ҫуккине кӑтартса парать.

Вообще то, что происходит здесь, показательно как пример скверной нашей организованности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрӗссипе ним йӗркелӗх те ҫук, нимӗн те туман, нимӗн те пурнӑҫа, кӗртмен.

На самом деле все в беспорядке, ничего не сделано, ничто не исполнено.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ пире тылра йӗркелӗх, хурҫӑ пек ҫирӗп организаци кирлӗ.

Сейчас для нас важны порядок, стальная организация в тылу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта, Малахов курганӗ ҫинче, пӗртте Волково хирӗнчи пек пулман, хӗҫпӑшал та унти пек хӑватлӑн янраман, йӗркелӗх те унти пек пулман.

Как вместо такой стрельбы, которую он видел на Волковом поле, при всех условиях точности и порядка, которые он надеялся найти здесь,

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пирӗн геройсем тӗнпе халӑх тӑшманӗсене, ҫемьепе йӗркелӗх тӑшманӗсене, ҫынпа унӑн телейӗн тӑшманӗсене часрах ҫӗнтерссин ячӗпе ӗҫетӗп эпӗ.

Я пью за скорейшую победу наших героев над врагом религии и народа, над врагом семьи и порядка, над врагом личности и счастья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ну, ачасем, — терӗ ывӑлӗсене Надежда Самойловна килте, — халӗ ӗнтӗ пирӗн ҫине пӗтӗм ял пӑхать: Чекалина хӑйӗн килӗнче тасалӑхпа йӗркелӗх тунӑ-и е вӑл сӑмахпа ҫеҫ агитацилет-и, тейӗҫ.

— Ну, мои помощники, — говорила дома Надежда Самойловна сыновьям, — теперь на вас все село смотреть будет: навела Чекалина в своем хозяйстве чистоту и порядок или на словах только агитирует?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӑмах тӗртсе, тӑрӑхласа калаҫма юратакан Пупырь мучи ахаль каларӗ-ши ку сӑмахсене е вӑл чӑнах та тасалӑхпа йӗркелӗх тума тӑрӑшать-ши?

По своей обычной привычке ехидничал Пупырь или всей душой стоял за чистоту и порядок?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑ вӑл Матвеич пӳрт ӑшчиккине тирпейленӗ май ӑна йӗркелӗх ҫуккишӗн ятлать, Матвеич, пысӑк та мӑранскер, ун хыҫҫӑн чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳресе, ерипен, айӑпа кӗнӗ ҫын пек калаҫать:

Вот она прибирает хату Матвеича и бранит его за беспорядок, а он, большой, неуклюжий, ходит за ней на цыпочках и говорит тихим, виноватым голосом:

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Грушӑсем пирки Нюся инке нимӗн те шарламарӗ, йӗркелӗх тӑвасси ҫинчен темӗн мӑкӑртатса илчӗ, ют ҫынсене чӑрмантарса ҫӳриччен хӑйсене хӑйсем тирпейлесен авантарах пулнӑ пулӗччӗ, терӗ.

Относительно груш тетя Нюся ничего не сказала, а насчет наведения порядка пробурчала что-то невнятное: что-де пускай за собой лучше б смотрели, чем чужих людей беспокоить.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed