Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йыттӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӳллӗ те сарлака, вӑйлӑ ҫын, пичӗ-куҫӗ юн пӗрӗхтерсе кӑларас пек хӗп-хӗрлӗ, тулли, йӑм-хура ҫӳҫлӗ, мӑйӑхӗ… мӑйӑхӗ вара, чим-ха, хаяр йыттӑн кукӑртнӑ хӳри майлӑ ҫӳлелле пӗтӗрӗнсе тӑрать — ӑҫта курнӑччӗ-ши ку ҫынна Шерккей?

Высоченный и широкий, силач, особенно примечательна у него была борода — загнута кверху, точь-в-точь собачий хвост — где же Шерккей видел подобную бороду?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тӗрӗсех каларӗ: эпир малалла кайса пыни ҫинчен пӗр йыттӑн та пӗлмелле мар вӗт.

И он был прав: ведь ни одна собака не должна была знать о нашем движении, ни одна!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӑкӑрлӑк кӗтесӗнчен, хӑйӗнчен темиҫе утӑмра, ҫӗнӗ шлепкепе ҫӗнӗ бекеша тӑхӑннӑ, ухӑ пек тӳрӗ, ҫӳҫӗсене пӗчӗк йыттӑн ҫӑмӗ пекех кӑтралатнӑ Клюбер г-н тухрӗ.

Из-за угла переулка, в нескольких шагах от нее, в новой шляпе и новой бекеше, прямой, как стрела, завитый, как пудель, появился г-н Клюбер.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йыттӑн пырне тулласа татнӑ, вӑл ҫил-тӑманлӑ пӗлӗтелле пӑхса выртать.

с разорванным горлом, глядевший на вьюжное небо.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня шӑнса кайнӑ аллипе йыттӑн сивӗ ҫӑмне шӑлса илчӗ.

Она провела замерзшей рукой по его холодной шерсти.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шыв пички еннелле утмах тӑнӑччӗ ӗнтӗ вӑл, анчах Таня ӑна хӑйӗн ячӗпе: — Тигр! — тесе чӗнсен, йыттӑн чееленес шухӑшӗ самантрах таҫта кайса кӗчӗ.

Она повернула уже было к воротам, не вильнув даже хвостом, но все ее хитрые умыслы разлетелись прахом в тот самый миг, как только Таня позвала ее по имени: — Тигр!

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсӗ мӗн, ухмах? — тесе ачашшӑн ыйтрӗ те вӑл, сасартӑк йыттӑн тути хӗррине темпе касса ҫурнине асӑрхарӗ.

— Ты что, дурак? — ласково спросил он и вдруг заметил, что у собачонки рассечена чем-то губа.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сасартӑк ҫывӑхри йывӑҫ ҫинчен хура пӗсехеллӗ ватӑ салакайӑк умне ӳкрӗ, — вӑл, тӗкӗсене тӑратса, шӑртланса, хӑраса ӳкнӗ сасӑпа чӗриклетсе, йыттӑн карнӑ.

Как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой её мордой – и весь взъерошенный, искажённый, с отчаянным и жалким писком.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Мӗншӗн-ха йыттӑн ҫавӑн пек ӑша, хӑнӑхса ҫитнӗ шӑтӑкран тухса, мӗскӗн сасӑпа уламалла пулнӑ?

Зачем же надо было вылезать собаке так рано из теплого, належанного подвала и жалобно выть, отвечая деревьям?

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрланӑ шӑмма вӗсем пит хӑвӑрт сӑха-сӑха якатрӗҫ те, нумай шухӑшласа тӑмасӑр, йыттӑн иккӗмӗш шӑммине вӑрлама шутларӗҫ.

Очень быстро они оклевали украденную косточку и, недолго думая, собрались отнять у собаки вторую.

Ҫӑмӑлттай // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 57–61 с.

Йыттӑн юлмалла ӗнтӗ манран.

И собачка должна отстать от меня.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ ухмах йыттӑн ҫырӑвӗсене ҫурса пӑрахрӑм.

Я изорвал в клочки письма глупой собачонки.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Йыттӑн хӑйне валли апат тупма пӗлмелле-ҫке.

Собака же добытчик, она должна уметь находить себе пищу.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Тӗрлӗ йӗрсем Смирькӑна хӑшӗ йыттӑн, хӑшӗ мулкачӑн, хӑшӗ юсӑн пулнине уйӑрса илме Сысой Сысоич вӗрентнӗ.

Разбирать их Смирьку научил Сысой Сысоич, — какие собачьи, какие заячьи, хоря, горностая.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька аллине кӗсйине чикрӗ те йыттӑн ҫӑмламас урине туртса кӑларчӗ.

А Смирька руку в карман — и вытащил черную лохматую собачью лапку.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Йыттӑн кӑмӑлӗ тулнӑ пек курӑнать.

Он имел очень довольный вид.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Шыракан йыттӑн вӑрӑсен пӗр-пӗр ӳксе юлнӑ япалине шӑршламалла: Пур-и ун пек япала?

— Ищейке нужно понюхать какую-нибудь вещь, которую оставили преступники: Есть такая вещь?

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Листницкий ӑна ҫурӑмӗнчен шӑлса ачашларӗ, йыттӑн хуйхине ӑнланнӑ пек, хуллен пӑшӑлтатрӗ:

Листницкий, поглаживая его, прочувствованно шептал:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан шухӑша кайса: — Кирек мӗнле йыттӑн та йытӑ вилӗмӗ, — терӗ.

Потом сказал задумчиво: — У любой собаки — собачья смерть.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑрса кайса, ирччен канмалла, анчах пуҫа кӑнтӑрлахи тӗлпулусем шухӑшлаттараҫҫӗ: пӗрре вӑл Яман-Джалгари колхозницӑсен пичӗсене, тепре хӑйпе пӗр ятлӑ хуралҫӑ чеелле пӑхнине е кашкӑр пӑвакан йыттӑн хӑрушӑ пуҫне курать…

Надо было бы уснуть и к утру отдохнуть, а в голову лезли мысли о дневных встречах: то он видел смеющиеся лица яман-джалгинских колхозниц, то хитрый взгляд сторожа-тезки, то страшную морду волкодава…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed