Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттермен (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Вӑл шухӑш ӑна ытла лайӑх маррӑн туйӑнман, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн пурӑнӑҫне шав ӗҫкӗ-ҫикӗре ирттермен, ӗмӗрӗн тӑрӑшшилех пӗр чарӑнмасӑр ҫынсем патенчех ӗҫлесе ирттернӗ, вӑл ӗҫлесе ывӑна та пуҫланӑ.

Не особенно неприятна показалась ему эта мысль потому, что вся его жизнь не была постоянным праздником, а, напротив, была неперестающей службой, от которой он начинал уставать.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапах та ӑна вырӑнсӑр пурӑнса ирттермен вӗт-ха.

Она недаром прожита.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Каяс кӑмӑл пулман пулсан эпӗ лайӑх вырӑнтан тухса та килес ҫукчӗ, ҫапла ӗнтӗ, ҫул ҫинче пурӑнса вӑхӑта ирттермен пулӑттӑм эпӗ, паллах, хӑранӑран мар… ниепле килме ҫук.

— Ведь ежели бы я не хотел ехать, я бы и не просился от хорошего места; так, стало быть, я не стал бы жить по дороге, уж не оттого, чтоб я боялся бы… а возможности никакой нет.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Райтсен килӗнче никам та вӑхӑта ахаль ирттермен.

В доме Райтов время не терялось зря.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл хӑйӗн пурнӑҫне усӑсӑр пурӑнса ирттермен, хӑйӗн вилӗмӗпе те Тӑван Ҫӗршыва пулӑшнӑ.

Он жизнь свою не зря прожил, да и смертью Родине послужил.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кун пек йывӑр кунсем пулнине Зоя тухса кайнӑ хыҫҫӑн та тӳссе ирттермен пулӗ.

Какого я не испытывала даже после ухода Зои.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хамӑр инкеке пӗччен тӳссе ирттермен.

Мы не были одиноки в своей беде.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тёма чиркӗве каймассерен нихҫан та турра кӗлтумасӑр ирттермен пулин те, пачӑшкӑна тӗл пулмассерен, унтан пӗр квартал аякран пӑрӑнса иртме ӳркенмен пулин те, е тата, пачӑшкӑ тӗлне пулмах тивнӗ чухне, хӑвӑрт-хӑвӑрт: «чур, чур — мана мар!» тесе каласа, е хӑй тӑнӑ вырӑнта, пикенсех виҫӗ хутчен ҫаврӑнса илет пулин те, — ӗҫӗсем унӑн малалла начар шӑваҫҫӗ.

Несмотря на то, что Тёма не пропускал ни одной церкви без того, чтобы не перекреститься, не ленился за квартал обходить встречного батюшку, или в крайнем случае при встречах хватался за левое ухо и скороговоркой говорил: «Чур, чур, не меня!», или усердно на том же месте перекручивался три раза, — дело, однако, плохо подвигалось вперед.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ак халь ӗнтӗ вӑл та хӑйӗн ӗҫне турӗ, вӑл та ҫакӑ ҫутӑ тӗнчере хӑйӗн кун-ҫулне ним усӑсӑрах пурӑнса ирттермен, кун ҫинчен ӑна ҫак залра ларакан халӑх ушкӑнӗ ҫийӗн кӗрлесе тӑракан вӑйлӑ та ҫав тери хӑватлӑ сасӑсем хӑйсемех калаҫҫӗ…

Вот и он сделал свое дело, и он недаром прожил на свете, ему говорили об этом полные силы властные звуки, стоявшие в зале, царившие над толпой…

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мухтавпа хисеплӗхе туянайман, анчах нимӗнле ҫухату та тӳссе ирттермен ҫемьесем те пур.

Есть семьи, не приобретшие славы и почета, но избежавшие потерь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна нимӗҫсем пусмӑрламан вӗт, вӑл ҫӗр ҫинчи чи хӑрушӑ япалана тӳссе ирттермен, мӗнрен хӑрать пӑл?

Ее-то ведь немцы не изнасиловали, она не пережила самого страшного, что можно пережить, чего она боится?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ Санин унӑн ҫинҫе те таса ӳт-пӗвне айккинчен курма пултарчӗ, вара кун пеккине нихҫан та курман пек, кун пек туйӑмсене те нихҫан та туйса ирттермен пек туйӑнчӗ ӑна.

Он мог теперь видеть ее тонкий, чистый профиль, и ему казалось, что он никогда не видывал ничего подобного и не испытывал ничего подобного тому, что он чувствовал в этот миг.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗскер курман пуль вӗсем, мӗн кӑна чӑтса ирттермен пуль, сасартӑк халь акӑ хула, кинотеатра ҫӳрекен мирлӗ халӑх тата эпир…

Ведь сколько перенесли люди, сколько испытали, и вдруг этот город, и какие-то мирные жители, ходящие в кино, и мы…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чи пахи унӑн ҫакӑ: вӑл хӗрӳллӗ кунсене ҫывӑрса ирттермен, влаҫшӑн вирлӗ ҫапӑҫнӑ ҫӗрте хӑйӗн вырӑнне тупнӑ, ҫакӑн пирки революцин йӑмӑх хӗрлӗ ялавӗ ҫинче унӑн юн тумламӗсем те йӗрӗнсе юлнӑ.

Самое же главное — не проспал горячих дней; нашел свое место в железной схватке за власть, и на багряном знамени революции есть и его несколько капель крови.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑйӗн ӑсӗнче ҫул хыҫҫӑн ҫул суйласа пырса, вӑл, пурин ҫине те тан пӑхакан судья пек, хӑйӗн пурӑнӑҫне тӗрӗслесе тухрӗ те, юлашкинчен хаваслансах: ҫапах та пурӑнӑҫа начарах ирттермен тесе татса хучӗ.

Перебирая в памяти год за годом, проверял свою жизнь, как беспристрастный судья, и с глубоким удовлетворением решил, что жизнь прожита не так уж плохо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Килте ӗҫленӗ чухне Настя шӑллӗне асӑнмасӑр унпа калаҫмасӑр пӗр сехет те ирттермен.

Бывало, раньше дома часу не поработает Настенька, чтобы не вспомнился брат, чтобы не захотелось с ним перекликнуться.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Павел Петрович пӗр каҫ та килте ирттермен, хӑюллӑхпа, маттурлӑхпа чапа тухнӑ (вӑл дворян ҫамрӑкӗсен хушшинче гимнастикӑна та йӑлана кӗртнӗ), мӗн пурӗ те пилӗк-ултӑ французла кӗнеке анчах вуласа тухнӑ.

Павел Петрович ни одного вечера не проводил дома, славился смелостию и ловкостию (он ввел было гимнастику в моду между светскою молодежью) и прочел всего пять-шесть французских книг.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ҫакна хам тӳссе ирттермен пулсан, ӑна ухмаха ернӗ ҫын вырӑнне хунӑ пулӑттӑм.

Я бы принял его за сумасшедшего, если бы отчасти не испытал сам.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫакӑн пек тамӑка эпӗ нихӑҫан та тӳссе ирттермен.

Такого ада я еще никогда не чувствовал.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Унӑн кӑкӑрне халиччен нихҫан та туйса ирттермен ӑшӑ туйӑм тулчӗ.

В груди переливалась легкая, никогда прежде не испытанная теплота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed