Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрансан (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Вӑрансан та куҫӗсем куҫҫулӗпе тулнине асӑрхарӗ.

Help to translate

Кӗтнӗ самант ҫитетех // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Ирхине вӑрансан куҫ умӗнчен йӑлт ҫухалассӑн туйӑнчӗ.

Проснувшись утром, ей казалось, что все это может исчезнуть.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Марина, — ирхине ыйхӑран вӑрансан йӑмӑкне сӑмах хушрӗ вӑл, — сана кам каларӗ эп хулана каясси пирки?

— Марина, — сказала она сестренке, как только она проснулась утром, — кто тебе сказал, что я уеду в город?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ирхине, ыйхӑран вӑрансан, Зиновьев хӑй ӑҫтине тӑруках тавҫӑрса та илеймерӗ.

Проснувшись утром, Зиновьев не сразу понял, где находится.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тепӗр ирхине Эмиль нумайччен ҫывӑрчӗ, вӑрансан кухньӑра Альфредпа Лина кофе ӗҫнӗ май калаҫса ларнине илтрӗ, вӑл кравать ҫинчен чалтах сиксе тӑчӗ, унӑн ашшӗ хӑйне сысна ҫури парнелени ҫинчен Альфреда часрах каласа кӑтартас килчӗ.

На следующее утро Эмиль проснулся поздно и услышал, что Альфред и Лина уже пьют на кухне кофе и разговаривают, он тут же вскочил с постели — ему не терпелось рассказать Альфреду, что папа подарил ему Свинушка.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑрансан Лина тумланать те тӳрех ӗне сума витене каять.

Тогда Лина поднималась и шла в хлев доить коров.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫапах та эпӗ канса илнӗ те, вӑрансан мана чылай хал килсе кӗнӗ пек туйӑнчӗ.

Все же я отдохнул и чувствовал себя гораздо лучше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрансан, хам икҫӗр-виҫҫӗр фут сарлакӑш, икҫӗр фут ҫӳлӗш пысӑк пӳлӗмре, ҫирӗм ярд анлӑш кровать ҫинче пӗчченех выртнине курсан, эпӗ пушшех хуйхӑрма тытӑнтӑм.

когда, проснувшись, я увидел, что нахожусь один в обширной комнате, шириной в двести или триста футов, а высотой более двухсот, и лежу на кровати в двадцать ярдов ширины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Афанасий Львович, кайӑрах хӑвӑр пӳлӗмӗре! — тенӗ шикленсе Феня тархаслакан сассипе — Асанне вӑрансан тем курӑн тата.

— Афанасий Львович, пожалуйте к себе! — боязливо настаивала Феня умоляющим голосом: — А то как бы бабушка не проснулась.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ирхине, ыйхӑран вӑрансан, Митяй каллех вӗри кӑмака умӗнче икӗ хӗрарӑм васкаса ӗҫленине асӑрхарӗ.

Утром, когда Митяй проснулся, он снова увидел женщин, возившихся около жарко натопленной печки.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсемпе ҫамрӑк козак час-часах хӑйӗн тутлӑ ыйхинче тӗлӗкре аташнӑ, час-часах, вӑрансан, вӑл вырӑн ҫинче ку тӗлӗк мӗне пӗлтернине ӑнланмасӑр ҫывӑрмасӑр выртнӑ.

Но часто, часто смущался ими глубокий сон молодого козака, и часто, проснувшись, лежал он без сна на одре, не умея истолковать тому причины.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗсӗклесе йӗрсе вӑл вӗсене, тарӑн ыйӑхпа ҫывӑраканскерсене, куҫран пӑхать, хӑй: тен, Бульба вӑрансан тепӗр икӗ кунран ҫеҫ тухса каясси ҫинчен пӗлтерӗ, тесе шутлать.

Рыдая, глядела она им в очи, когда всемогущий сон начинал уже смыкать их, и думала: «Авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑрансан вӗсем татӑкӑн-татӑкӑн тураса тӑкӗҫ сана.

А, не дай бог, проснутся мои друзья, они тебя на мелкие кусочки искрошат!

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑрансан чей ӗҫнӗ; хулари тӗрлӗрен хыпарсем ҫинчен — чиркӳре юрлакансем ҫинчен-и, дьякон ҫинчен-и, е туй-ҫуй ҫинчен, е акӑ тата — пӗр-пӗр пӗлӗш хуҫа хӑтланчӑкӗсем ҫинчен — сӳте-сӳте явнӑ…

Проснувшись — пили чай и разговаривали о городских новостях, — о певчих, дьяконах, свадьбах, о зазорном поведении того или другого знакомого купца…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗрле вӑрансан, эпӗ минтерӗ ҫине ӳпне выртнӑ Паша Брызгалов ӗсӗкле-ӗсӗкле йӗнине илтрӗм.

Мне послышалось, что Паша Брызгалов всхлипывает, уткнувшись носом в подушку.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах шанни кӑлӑхах пулнӑ: чир шала кайнӑ, Прошка каллех тӑнне ҫухатнӑ, вӑрансан та аташса выртнӑ.

Но эта надежда не сбылась: болезнь повернула круто назад, и Прошка опять впал в забытье и просыпался только затем, чтобы бредить.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хӑшпӗр чухне, каҫхине вӑрансан, Костя хӑйӗн амӑшӗ шӑши куҫӗ пек лампа умӗнче ларнине, унӑн хулӗсем пӗр сассӑр чӗтрене-чӗтрене илнине курать.

Иногда, проснувшись ночью, Костя видит, что мама сидит у коптилки, и плечи ее вздрагивают.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кайран вӑрансан та ниҫта хускалми выртрӗ, вӗҫен кайӑксем ҫине пӑхкаларӗ, е ҫулҫӑсем витӗр таса пӗлет ҫинелле тинкерчӗ, е ним сӑлтавсӑрах ахӑлтатса кулса ячӗ.

Проснувшись, лежал без движения, следя глазами за птицами или глядя в небо сквозь ветви над головой; раз или два он громко рассмеялся — видимо, без всякой причины.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑрансан та час хускалмарӗ, чылайччен месерле, тӳпери тӗксӗм пӗлӗт ҫинелле пӑхса выртрӗ, ҫав хушӑра вӑл хӑйӗн хырӑмӗ выҫӑ иккенне туйса илчӗ.

Лежал на спине; он посмотрел на серое небо и почувствовал, что голоден.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хытӑ тархасласа кӗлтуни мана вӑратса яратчӗ; вӑрансан эпӗ одеал айӗнчен пӑхса, хӗрӳллӗн кӗлтунине хӑраса итлесе выртаттӑм.

Её вопли будили меня; проснувшись, я смотрел из-под одеяла и со страхом слушал жаркую молитву.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed