Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑрланнӑ (тĕпĕ: вӑйсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӗрре вӑйланнӑ, тепре вӑйсӑрланнӑ.

Оно то разгоралось, то ослабевало.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара хӑйӗн вӑйсӑрланнӑ куҫӗсене хӗсрӗ, пиҫӗхнӗ ӳтрен козак чунӗ тухрӗ.

И зажмурил ослабшие свои очи, и вынеслась козацкая душа из сурового тела.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чунӗнчи темӗнле пружина вӑйсӑрланнӑ пек, Виктор сасси халь ӑшӑрах илтӗне.

 — У Виктора в голосе что-то теплеет, и как будто сникает некая пружина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ ватӑ, урасем вӑйсӑрланнӑ.

Я старик, и ноги у меня слабые.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах пӗлӗр, унта ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, пусмӑра пула вӑйсӑрланнӑ мӗскӗн чӗрчунсем мар, ҫынсемех.

Но знайте, что там живут люди в этой тьме, люди, а не жалкие, сломленные угнетателями существа.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Кукамай, эсӗ ахаль те вӑйсӑрланнӑ, вӗсем сана хӑвна кирлӗ пулӗҫ.

— Бабушка, ты слабая, тебе валенки больше нужны, чем мне.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Врач асӑрхаттарни ҫинчен манса, эпӗ Олег патне пӗр кашӑк сивӗ шыв илсе пытӑм та, вӑл манран вӑйсӑрланнӑ сассипе: — Тӑватӑ сехет иртнӗ те-и ӗнтӗ? — тесе ыйтрӗ.

Забыв о предупреждении врача, я поднесла Олегу ложечку холодной воды, но он спросил слабым голосом: — А разве уже прошло четыре часа?

«Ну, каласа пар-ха…» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сехет ҫурӑран вӑл пӑсланакан, вӑйсӑрланнӑ лашисемпе унта ҫитрӗ.

За полтора часа они прибыли туда на дымящихся и обессиленных конях.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапӑҫура вӑйсӑрланнӑ ҫарӗпе Капуйӑра ҫыхланса ларас пулсан, вӑл пирӗн валли пӗтӗм Лациума уҫӑ хӑварнӑ пулӗччӗ, эпир вара ҫӑмӑллӑнах Рим хапхисем патне ҫитме пултарӑттӑмӑр.

Укрывшись в Капуе с войском, расстроенным и ослабленным потерями, которые он обязательно должен понести в бою, он оставит для нас открытым Лациум, и мы сможем легко пройти до ворот Рима.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗрреччен машинист ӑна пӑс хуранӗн темле клапанне асӑрхама хушнӑ, клапан пружини вӑйсӑрланнӑ, ҫавӑнпа машинист кама та пулин пӑспа пӗҫертесрен шикленнӗ.

Раз ему машинист поручил наблюдать какой-то клапан у паровика — ослабла пружина, и машинист боялся, чтобы кого-нибудь не обожгло паром.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑйсӑрланнӑ алӑсем йывӑрланнӑ пӗвӗме аран ҫӗнсе тайса пыраҫҫӗ.

Ослабевшие руки едва двигают неподвижное тело.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Анчах, ӑшӗ вӑрканине пула, вӑйсӑрланнӑ сассипе ответлерӗ:

Но ответил, еще слабым и дрожащим голосом:

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӳллӗскер, ҫирӗп те лайӑх кӗлеткеллӗ, ҫапах хӑй, вӑйсӑрланнӑ ҫын пек, ерипен те йывӑррӑн утать.

Он был довольно высок ростом, хорошо и крепко сложен; шел он медленно и вяло, как человек, силы которого истощились.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫук, ҫук, эсӗ ытла та халран кайнӑ, вӑйсӑрланнӑ, — теҫҫӗ ӑна хирӗҫ йывӑҫ пуканесем.

— Нет, нет, ты слишком слаб, — возразили ему деревянные куклы.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӑрахут силленми пулчӗ; вӑйсӑрланнӑ хумсем тӗтре йывӑрӑшне чӑтаймасӑр лӑпчӑнса выртрӗҫ тейӗн.

Пароход совсем не качало, как будто волны, обессилев, разлились под тяжестью тумана.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Аллисем ывӑнса пынӑҫемӗн тата вӑйсӑрланнӑ ӳт-пӗвӗ йывӑрланнӑҫемӗн вӑл ытларах та ытларах хӑрама пуҫларӗ.

И по мере того как затекали его руки и как тяжелее свисало вниз обессилевшее тело, ужас все сильнее проникал в его душу.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей, вӑйсӑрланнӑ старик ҫине шарламасӑр, куҫ харшине тачӑ пӗрсе, шуралса кайса итлесе тӑнӑскер, сасартӑк мучине хулайӗнчен тытрӗ те ҫӗклеме тытӑнчӗ.

Сергей, который слушал ослабевшего старика молча, с плотно сжатыми бронями, бледный от волнения, вдруг взял его под мышки и стал подымать.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Акӑ мӗнле ӗҫ иккен! — терӗ старик вӑйсӑрланнӑ сассипе.

— Да-а, вот оно какое дело-то! — произнес старик упавшим голосом.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Икӗ тӗрлӗ паттӑрлӑх, анчах иккӗшӗ те ытарайми аван; пӗри ҫапӑҫӑва пуҫланӑ, пирвайхи юна юхтарнӑ, вӑйлӑрах тӑшманпа кӗрешсе вӑйсӑрланнӑ вӑхӑтра тепри ҫав ҫапӑҫӑва малалла илсе пынӑ.

Отвага всегда прекрасна, и если отвага первых дней была прекрасна своим энтузиазмом, то теперь, когда люди устали и изнемогли, истекая кровью в борьбе против более сильного врага, ее сменила новая отвага, рожденная трезвым пониманием целей борьбы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй сиксе чӗтрет, вӑйсӑрланнӑ урисем пӑхӑнмаҫҫӗ, — вӑл енчен енне сулана-сулана каять.

Он дрожал, его ослабевшие лапы подкашивались.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed