Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑй the word is in our database.
вӑй (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
— Гарвей, — терӗ вӑл ҫепӗҫ те тӳрӗ вӑйпа; ҫак вӑй унӑн хаваслӑ, ҫӑмӑлттайрах сассинче — пӗрремӗш хут, — Гарвей, мана тӗрӗссине каласамӑр!

— Гарвей, — сказала она с нежной, и прямой силой, впервые зазвучавшей в ее веселом, беспечном голосе, — Гарвей, скажите мне правду!

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир малалла кайнӑ чухне — вӑй пирӗн енче, анчах, ӑнланмалла ӗнтӗ, эсир чакма шухӑшлатӑр тӑк — эпир сире нимӗнле вӑйпа та тытса чараймастпӑр; пире ӑнӑҫсан — эпир сирӗнтен иккӗшне ҫухаран ярса тытаятпӑр.

Пока вы идете вперед — сила на нашей стороне, но, разумеется, никакими усилиями не удалось бы нам задержать вас, если вы вздумаете отступить; самое большее, что мы схватим за шиворот двух.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

«Джуджу» сӑмах хӑй вӑрттӑн вӑя халалланине пӗлтерет; ҫав вӑй пурнӑҫпа та вилӗмпе хуҫаланать, халалӗ вара авалхи ҫынсен Юхан шыв-шӑпа ӑнлавӗпе тӑванлӑ.

Самое же слово «Джуджа» — означает посвящение таинственной силе, властвующей над жизнью и смертью, — родственное понятию древних о Реке-судьбе.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑ пиртен кашнинех пӗтӗм вӑя парса, пысӑк ӑсталӑхпа, яваплӑн тата команда мелӗпе лайӑх кӑтартушӑн вӑй хурса ӗҫлеме хистет.

Это требует от нас максимальной самоотдачи, ответственной, профессиональной, командной работы на результат.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӑй ҫитерейменнине пӗлсе вӑл хирӗҫлемерӗ, анчах тӑпрана ыттисемпе танах вӑй хурса та хавхаланса йӑтать.

Зная сам, что не справится с этим, он не протестовал, но уносил грунт так же энергично и бодро, как все.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ӳпкин пӗтӗм вӑйӗпе сывлать, ҫакӑ шанӑҫпа кисреннӗ чӗрине хӗссе тапма кансӗрлет; тӳссе выртаймарӗ: ури ыратнинчен йӗрӗнсе, — ыратни халӗ ниме тӑман пулӑм пек, ку пысӑкрах пӗлтерӗшлӗ ытти пулӑмсене сиен кӳме вӑй ҫитереймессӗн туйӑнать, — Тиррей тӑчӗ те форточка патӗнче чылайччен чӗлӗмне паклаттарчӗ.

Дыша всей силой легких, теснящих оглушенное надеждами сердце, Давенант, презирая боль в ноге, даже находя ее приятной, как незначительное обстоятельство, бессильное повредить другим, более важным обстоятельствам, встал и долго курил у форточки.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӑваш Енре ҫуралса ӳснӗ чылай ҫын космодромсенче вӑй хунӑ тата халӗ те вӑй хурать, республикӑра ракетӑпа космос промышленноҫӗн предприятийӗсемпе тачӑ ҫыхӑннӑ организацисем ӗҫлеҫҫӗ.

Много уроженцев региона трудились и трудятся на космодромах, в республике работают организации, у которых налажено тесное сотрудничество с предприятиями ракетно-космической промышленности.

Олег Николаев Космонавтика кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/12/gla ... aet-s-dnem

Эсборн хаяр та, чӑртмах та мар, анчах тепӗр чухне ӑна темӗнле вӑй пӑхӑнтарса-ҫыхса хурать; вӑл ҫак вӑя ниепле те хирӗҫлеймест, ҫавӑнпах ку кӑмӑл вылявӗ кӑна тесе ӑнлантарать.

Он не был ни жестоким, ни грубым человеком, но случалось, что им овладевала сила, которой он не мог противиться, отчего объяснял ее как причуду.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Асӑннӑ тытӑмра вӑй хуракансене тата ветерансене тӳрӗ кӑмӑлпа вӑй хунӑшӑн тав тӑватӑп.

Выражаю благодарность работникам и ветеранам отрасли за самоотверженный труд.

Михаил Игнатьев Чукун ҫул ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/04/news-3907891

Ӑна каллех темӗнле асамлӑ вӑй, чӗре те, ӑс-тӑн та чарма пултарайман вӑй, арҫын еннелле туртрӗ.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Вӗсен чи пысӑк шанчӑкӗ ҫакӑ пулнӑ: кӗпере ӗлӗкхи ведомствосем «ӗҫ вӑйӗ» текен вӑй мар, боевой пролетариат тумалла, ку пролетариат ҫак ӗҫе тӑвасси вӑл — эшелонсенчи пурлӑха ҫӑласси, темиҫе пин пурнӑҫа ҫӑласси, Царицына ҫӑласси, вӑлах тата ҫак хӑрушӑ уйӑхсенче революцине ҫӑлса хӑварасси пулни иккенне лайӑх ӑнланать.

Главной надеждой на успех им представлялось то, что строить мост будет не прежняя — по ведомостям — «рабочая сила», но боевой пролетариат, понимающий, что эта работа означает спасение эшелонного имущества, спасение тысячей жизней, спасение Царицына, спасение в эти страшные месяцы пролетарской революции.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кавказ леш енчи республикӑсен вӑй илсе ҫитеймен федерацийӗ сапаланса кайнӑ, — большевиксене хирӗҫ пыракан пур тӑшманлӑ вӑйсем те ӑна таткаласа пӗтерсе, ун вырӑнне — никама пӑхӑнман текен тӗрексӗр республикӑсем — меньшевикла Грузи, Армени, Азербайджан туса хунӑ; кусен вара, хӑйсене хӳтӗлесе тӑма, ҫавӑнтах пуян государствӑсем шырамалла пулса тӑнӑ.

Еще слабо сбитая федерация закавказских республик распалась, — все враждебные большевикам силы разодрали ее на призрачно-независимые республики — меньшевистской Грузии, Армении и Азербайджана, принужденных немедленно искать себе богатых покровителей.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑй кирлӗ чухне вӑй тупӑнать иккен, — калаҫать вӑл лашипе.

— Когда надо быть сильным, сил хватает, — объяснял он коню.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Юлашкинчен, ман вӑй ҫинчен пит нумай тӗлӗнмелле сӑмахсем илтнӗскерсем, мана хамӑн ытла та пысӑк вӑя вӗсене мӗнре те пулин кӑтартма ыйтрӗҫ.

В заключение они попросили меня показать несколько примеров моей удивительной силы, о которой они слышали столько чудесных рассказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Петербурга вӑл: «тӑшмана эпӗ манӑн вӑй нумай тесе ытларах шухӑшлаттарма тӑрӑшатӑп, наступлени тунӑ пек пулса хамӑн вӑй сахаллине пытарма тӑрӑшатӑп», — тесе ҫырнӑ.

«Стараюсь, — писал он в Петербург, — в неприятеля вложить больше мыслей, чем суть прямые мои силы, и прикрывать недостаток оных видом наступательных действий».

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫак вӑй питӗ пӗчӗккӗ: Хӗвел енне ҫаврӑннӑ Ҫӗр лаптӑкӗ ҫине Хӗвел ҫути пӗтӗмпе те 10 пин тонна вӑйпа пусать.

Сила эта очень ничтожная: так, на всю поверхность Земли, обращенную к Солнцу, солнечный свет давит с силой всего 10 тысяч тонн.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ мӗншӗн ҫапла иккен вӑл: Хӗвелтен темле тапса тӑракан вӑй тухса тӑрать, ҫав вӑй комета ванчӑкӗсене те аяккалла тапса тӑрать.

Получается так, что от Солнца исходит какая-то отталкивающая сила, которая гонит прочь частички кометного вещества.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑха миллиард хурҫӑ канатпа туртса тӑрас пулсан та, ҫав вӑй пурпӗрех пӗтӗм тӗнчери туртӑну вӑйне ҫитес ҫук.

Поэтому Луна не может улететь в мировое пространство.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Анчах диктаторӑн ҫителӗклӗ таран хӗҫ-пӑшаллӑ вӑй, ҫитменнине чӗререн парӑннӑ вӑй пулмалла.

— Но диктатор должен располагать достаточной вооруженной силой, притом беззаветно преданной.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман мӗнпур вӑйӗпе «Бланки» аллине вӗҫертрӗ, анчах унӑн шӑршлӑ кӗлеткине хӑй ҫинчен сирсе пӑрахаймарӗ, мӗншӗн тесен, вӑл тӑраймасӑр тӑчӗ, ларнӑ ҫӗртен кӗрешме — вӑй ҫитмен.

Бауман неистовым напряжением разомкнул руки «Бланки», но отбросить от себя тяжелое смрадное тело он не мог, потому что не мог встать, а сидя — не хватало силы.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed