Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тинӗсрен (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа 682 ҫулта февраль вӗҫӗнче Спартак тинӗсрен инҫе мар ҫулпа Апулирен Самниум еннелле кайма тухрӗ.

Поэтому в конце февраля 682 года Спартак двинулся из Апулии по направлению к Самниуму, держась ближе к морю.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хапхан икӗ ҫурри те уҫӑ, вӗсен витӗр тинӗсрен ҫӗкленекен пӗлӗт капламӗсемпе хӗвел аннӑ чухнехи шуҫӑмӑн йӑм хӗрлӗ йӑрӑмӗсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь раскрытые половинки ворот были видны багровые полосы заката и клубы туч, поднявшихся с моря.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн театрне хирӗҫ пиртен тунӑ ҫӗнӗ палатка умӗнче, тинӗсрен нӳрлӗ ҫил вӗрнине пӑхмасӑрах, питех те нумай халӑх кӗпӗрленсе тӑрать.

Напротив его театра перед большой новой полотняной палаткой стояла толпа, не обращая внимания на сырой ветер с моря.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ялавӗсене тинӗсрен вӗрекен ҫил вӗлтӗртеттерсе тӑрать.

Флаги хлопали от морского ветра.

Буратино кӗнекине сутать те пуканесен театрне кайма билет илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тинӗсрен ытарма ҫук илемлӗ, кӗрен кун хӑпарать, хӗвел хытӑран та хытӑрах хӗртет, ҫил те, шелленӗ пек, хӗр ҫине ҫемҫен-ҫемҫен вӗрет, чарлансем, ун ҫийӗн вӗҫнӗ май, ӑна вӑратасшӑн пулнӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Между тем из моря вставал чудесный розовый день, солнце пригревало все сильнее, ветер мягко, как бы с состраданием, обвевал девушку, чайки, кружась над нею, кричали, точно желая ее разбудить.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленсех пычӗ; каҫ пулман пулин те, тинӗсрен ҫуркунне ҫеҫ пулакан йывӑр та витӗр витекен тӗтре хӑпарать.

В комнате становилось все темнее; был еще день, но с моря поднялся туман, тяжелый и пронизывающий, как всегда весенней порой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Геосинклиналь ҫавӑн пек куҫӑмлӑ пулман пулсан, вӑл часах тӗпне ларакан ту породисемпе тулса ларнӑ пулӗччӗ; тинӗс шайне ҫитсен вара тинӗсрен тилӗ ҫӗр пулса тӑрӗччӗ, шыв ҫухалӗччӗ те юшкӑн малалла тулса пыма пӑрахӗччӗ.

Если бы геосинклиналь не была такой подвижной, то она скоро заполнилась бы осадками, которые, достигнув уровня моря, превратили бы море в сушу, вода высохла бы и дальнейшее накопление осадков прекратилось.

4. Геосинклинальсем — тусен ҫӗршывӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кӑвайт ҫути тинӗсрен кӑнтӑрла та, ҫӗрле те курӑннӑ пулӗччӗ.

Костер был бы виден с моря и ночью и днем.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Колосков тинӗсрен те кичем сӑнлӑ.

Колосков был мрачнее моря.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шывра ишекен ҫак икӗ ҫын пӗрмаях пиртен те, хыттӑн йынӑшса улакан тинӗсрен те ҫӳле хӑпара-хӑпара каяҫҫӗ, унтан хумсемпе пӗрле аялалла анаҫҫӗ.

То и дело пловцы взлетали высоко над нами, над всем глухо стонущим морем и рушились вниз вместе с гребнями волн.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пире хирӗҫ тинӗсрен кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе пулӑ хӑпарать.

Навстречу нам с моря поднимались косяки рыбы.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вилӗм аллине лекнӗскерсем, хӑйсен юлашки сехечӗсене мӗнле ирттермеллине пӗлмерӗҫ: ют йӑвасем патне пырса ҫаврӑнкаларӗҫ, голецсене хӑвала-хӑвала ячӗҫ, юлашкинчен тинӗсрен хӑпаракан шутсӑр нумай пулӑ хушшинче ҫухалса кайрӗҫ…

Обреченные на смерть, они не знали, как провести свои последние часы; подходили к чужим гнездам, кружились, отгоняли гольцов и, наконец, затерялись в мощном потоке рыб, поднимавшихся с моря…

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кашкӑр ҫырли тӗмӗсемпе витӗннӗ лутра сӑртсен тӑрӑхӗ ҫеҫ тинӗсрен уйӑрса тӑрать пире.

Только невысокая гряда сопок, поросшая жимолостью, отделяла нас от моря.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑҫӑсем шхуна ҫине сиксе хӑпарчӗҫ те «Саго-Мару», пире хӳрине кӑтартса, тӳрех ҫырмана тинӗсрен уйрӑлса тӑракан хӑйӑрлӑ ӑшӑх вырӑналла ишсе кайнине курса юлтӑмӑр.

Мы видели, как рыбаки вскочили на шхуну, и «Саго-Мару», показав нам корму, пошла прямо к песчаной мели, отделявшей залив от реки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

«Пӗрех тинӗсрен ниҫта та тараймасть! — ӗнентерет вӑл хӑйне хӑй, катера каялла ҫавӑрса.

— Дальше моря все равно не уйдут… — убеждал он самого себя, ложась на обратный курс.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Хӑш-пӗр пулли тинӗсрен хӗрӗх-аллӑ ҫухрӑм аяккалла каять, — ҫырминчи шывӗ аллаппи тарӑнӑш ҫук, вӑл хӑяккӑн выртса та пулин, ҫаплах малалла сикет, талпӑнать, тӑвалла хӑпарать.

Иная рыбеха километров за полсотни от моря заберется, — воды в речке с ладонь, так нет, ляжет на бок, плещется, прыгает, и все вверх, вверх.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Тинӗсрен хӑратӑп, тет.

Истомишься, говорит, в море.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

— Пограничниксен катерӗ тинӗсрен Гоомона лартса килнӗ… аттене те илсе килнӗ!

— Пограничный катер с моря привез Гоомо… и моего отца!

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Степан Иванович сунарҫӑсем тинӗсрен тупса килнӗ палламан ача вырӑнӗ патӗнче тӑрмашать.

Степан Иванович хлопотал у постели неизвестного мальчика, спасенного в море охотниками.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗнер колхозри бригадӑсенчен пӗри тинӗсрен пушӑ вельботпа таврӑннӑшӑн кӑмӑлсӑрланнӑ вӑл.

Он был недоволен тем, что одна из бригад колхоза вчера вернулась с моря с пустым вельботом.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed