Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пулӑҫсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пулӑҫсем ҫавӑнтах сӗрекисене хӑварса, кимӗсем ҫине ларса пӑрахут патне пынӑ та ҫынсене хӑйсем патне илнӗ.

Рыбаки оставили сети, подплыли на лодках к пароходу и взяли всех людей.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Пӑрахут пулӑҫсем тӗлӗнчен иртсе пынӑ, пӑрахут ҫинчи халӑх пурте пулӑҫсем сӗреке туртса кӑларнине тата пулӑ нумай кӗнӗ-ши тесе пӑхса пынӑ.

Пароход проходил мимо рыбаков, и с парохода все смотрели, как рыбаки поднимают сети и много ли попалось рыбы.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ӗлӗкхи Сӑнчӑрлӑ кӗперӗн чул юписем хушшисене вара пулӑҫсем йӗм пӗҫҫисене тавӑрсах кӗрсе ҫӳреҫҫӗ.

Между быками бывшего Цепного моста, подвернув штаны, бродят рыболовы.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пулӑҫсем вӗсене ҫыран хӗрринче кӗтсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ.

Рыболовы уже поджидают их на берегу.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Старица ҫыранӗ хӗрринче пулӑҫсем — ним хускалми Тимахви, ларма-тӑма пӗлмен Миша тата Нюра.

На берегу Старицы сидят рыболовы: неподвижный Тимофей, суетящийся даже сидя Миша и Нюра.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ну, пулӑҫсем, мӗн тытайрӑр? — тенӗ Ефим Кондратьевич сассине илтет вӑл.

— Ну, как улов, рыбаки? — слышит он голос Ефима Кондратьевича.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пулӑҫсем пысӑк тетеле патаксем ҫине карса хураҫҫӗ.

Рыбаки растягивали на кольях большую сеть.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Токайри пулӑҫсем патӗнче, вут умӗнче, ҫӗр каҫрӗ.

Ночь он провел у костра, на виду у токайских рыболовов.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Косицын хыҫҫӑн «пулӑҫсем» утрӗҫ.

Следом за Косицыным шли «рыбаки».

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пулӑҫсем тӑватӑ кунгас пушатаҫҫӗ…

Рыбаки выгружают четыре кунгаса…

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Бикмуш мучишӗн вара ҫак ҫын килсе тухни «пулӑҫсем» килнинчен те хӑрушӑрах пулчӗ.

А для деда Бикмуша его появление здесь было страшнее, чем приход «рыбаков».

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку «пулӑсем» нимӗне те хыпманнине курса, «пулӑҫсем» текех курӑнми пулчӗҫ.

Увидев, что тут не клюет ни на какую приманку, «рыбаки» перестали показываться.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр куннех будкӑна тӗлӗнмелле «пулӑҫсем» кӗре-кӗре тухрӗҫ.

На следующий же день в будку стали захаживать странные «рыбаки».

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пулӑҫсем шӳрпе пӗҫерме витре кӗрсе илетчӗҫ.

Рыбаки ведро одалживали уху варить.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Иртен ҫӳрекенсем кӗрсе тухатчӗҫ, пулӑҫсем.

— Прохожие заходили, рыбаки.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пулӑҫсем, вырӑс ҫыннине шхерӑсем тӑрӑх пӑрахут патне ҫитерсе яма килӗшнӗскерсем, вӑл патшана хирӗҫ кӗрешнине пӗлнӗ-мӗн.

Рыбаки знали, что русский, которого они согласились вести к пароходу по шхерам, борется против царя.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тундрӑра сапаланса ларакан стойбищӑсенче харсӑр сунарҫӑсем, пулӑҫсем, пӑлан ӗрчетекенсем, шӑмӑран касса ӑста япаласем тӑвакансем пурӑннӑ.

В разбросанных по тундре стойбищах жили отважные охотники, рыбаки, оленеводы, искусные резчики по кости.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Василевӑри пулӑҫсем, котельщиксем, лоцмансем пурӑнаҫҫӗ.

В Василёве жили рыбаки, котельщики, лоцманы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакна курнӑ хыҫҫӑн ӑна пулӑҫсем те ырланӑ.

рыбаки обменивались одобрительными взглядами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Калаҫма тата ҫынсемпе пӗрле пулма юратакан Чкалов пулӑҫсем хушшинче хӑйне вӗсемпе пӗрле ӳссе ҫитӗннӗ ҫын пекех тытнӑ, вӑл шӳт тунӑ, савӑнӑҫлӑн кулнӑ.

Простой, общительный Чкалов держался с рыбаками по-свойски, шутил, смеялся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed