Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Начальнике (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Урӑх никама та чӗнмен, Сяо начальнике ҫеҫ.

— Больше никого, только начальника Сяо.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян хӑнана пыма чӗнекен хута, уйрӑмах конверт ҫинчи «господин начальнике» сӑмахсене пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те: «Гармони обществи» стилӗпех ҫырнӑ. Сирӗн хуҫа тата кама та пулин чӗннӗ-и? — терӗ кулса.

Сяо Сян внимательно рассмотрел приглашение и особенно конверт со словами «господину начальнику» и улыбнулся: — Совсем в стиле «Общества гармонии». Ваш хозяин пригласил еще кого-нибудь?

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрлӗ конверт ҫине ҫапла ҫырса хунӑ: «Сяо господин начальнике».

На красном конверте было написано: «Господину начальнику Сяо».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн господин Сяо начальнике хӑй патне кӗрсе тухма чӗнет.

Господин очень, очень просил передать начальнику Сяо, чтобы он непременно навестил его.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эп сирӗн ультиматума начальнике каласа парӑп, — терӗ офицер, телефон трубкине хурса.

Я передам ваш ультиматум своему начальнику, — сказал офицер, кладя телефонную трубку.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Ӑҫта каланӑ, — сасартӑк хыттӑн та пӑхӑнтаракан сасӑпа начальнике пӳлсе хунӑ Дзержинский, — ӑҫта каланӑ: тӗрмере ларакан хӑйӗн чирлӗ юлташне ҫӗклесе тухма пултараймасть тесе?

— Где сказано, — вдруг резко, громко и властно перебил начальника Дзержинский, — где сказано, что один заключенный не может понести другого заключенного, если он болен?

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Депона кайнӑ чухне, ирхине ирех, Гойда Шалти ӗҫсен министерствин хулари уйрӑмне кӗчӗ, дежурнӑй патне пычӗ те хӑй килни ҫинчен начальнике пӗлтерме ыйтрӗ.

Рано утром, направляясь на работу в депо, Гойда зашел в городской отдел Министерства внутренних дел и попросил дежурного доложить о себе начальнику.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сирӗн начальнике мӗн пирки кирлӗ пултӑм-ши эпӗ, пӗлместӗн-и? — Смолярчук ҫине хаваслӑн пӑхрӗ Терезия.

— Ты не знаешь, зачем я понадобилась вашему начальнику? — Терезия беспечно, веселыми глазами смотрела на Смолярчука.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Начальнике ӗненместӗп эпӗ! — ҫине тӑчӗ Йован.

Не верю я начальнику! — настаивал Йован.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак малтан ҫырса панӑ ӗҫсем пулса иртиччен темиҫе кун маларах пиллӗкмӗш погранзастава начальнике Шапошников капитан наряда Каблуков ефрейторпа Смолярчук старшинана ячӗ.

За несколько дней до описанных выше событий начальник пятой погранзаставы капитан Шапошников назначил в наряд ефрейтора Каблукова и старшину Смолярчука.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме часовой кӗчӗ те начальнике штабра кӗтни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Тут в кабинет вошел часовой, доложил начальнику, что его ожидают в штабе.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

«Аслаҫу, аслаҫу… — начальнике витлесе илчӗ Ильсеяр хӑй ӑшӗнче.

«Дедушка, дедушка…» — про себя передразнила начальника Ильсеяр.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑй шикленнине тата иккӗленнине начальнике систерес мар тесе, Ильсеяр ҫӑпата кантрисене тӳрлетме тытӑнчӗ, хӑй аса илнӗ пек пулса: — Ҫӑнӑх сутакан бабай ӑҫта пурӑннине пӗлеттӗм те, вӑл вилнӗ ҫав ӗнтӗ. Пӗлтӗр вилчӗ, — терӗ.

Чтобы не показать начальнику свою тревогу и сомнения, Ильсеяр начала поправлять оборы лаптей и, как бы вспоминая, ответила: — Знала, где жил дедушка, у которого мы муку покупали, только он умер. В прошлом году еще.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Начальник хыҫҫӑн хӑйсем пирвайхи хут тӗл пулнӑ пӳлӗме кӗрсе, Ильсеяр диван ҫинчен хӑйӗн кӗске бешметне илчӗ те, начальнике тав туса пуҫҫапа-пуҫҫапа, алӑк патнелле чакрӗ.

Пройдя за начальником в комнату, где они встретились в первый раз, Ильсеяр взяла с дивана свой коротенький бешмет и, кланяясь с благодарностью, попятилась к выходу.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Капитан ытла та ҫамрӑк ҫын, вальтер текен илемле ҫемҫе пукан ҫинчен тӑрса, вӑл хӑй штаб начальнике пулни ҫинчен, ӗнер командира амантни ҫинчен хуйхӑллӑн каласа пачӗ.

Капитан — такой молодой, поднимается из роскошного вольтеровского кресла, устало и грустно сообщает, что командир вчера ранен, а он, начальник штаба, исполняет его обязанности.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Начальнике итлемесен — вунпиллӗк, иккӗмӗш хут итлемесен — ҫирӗм пиллӗк…

Ослушание начальника — пятнадцать, вторичное ослушание — двадцать пять…

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ротӑра ытти салтаксем те ирӗксӗрех ун пек чипер пулма, яланах тирпейлӗ ҫӳреме, начальнике рапорт панӑ чух хӑйсене ун пек тыткалама, утасса та ун евӗр утма, ҫӗлӗке пӑртак ҫамка ҫинерех те чалӑшрах тӑхӑнма тата вӑл пиҫиххине туртса ҫыхса, кайран гимнастерки хӑмпӑланса ан тӑтӑр тесе, пысӑк пӳрнисемпе майланӑ пек майлама хӑтланса пӑхнӑ.

И в роте невольно старались подражать и его молодцеватой выправке, и всегдашней подтянутости, чёткости, с какой он рапортовал начальству, пружинистой походке, его манере сдвигать шапку немного на лоб и набекрень, его привычке туго перепоясываться да так большими пальцами разгонять гимнастёрку под ремнём, чтобы не оставалось на ней ни одной складочки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Начальнике кӗтес пулать! вӑл приказ парӗ.

 — Надо начальника подождать. Он прикажет».

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ начальнике ятлама тытӑнтӑм.

Я напустился на начальника.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак ачана вӗсем хӑйсемпе пӗрле пысӑк начальнике илсе кайнӑ пек илсе кайрӗҫ!..

Этого парнишку взяли с собой, как большого начальника!..

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed