Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каҫарсамӑр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Каҫарсамӑр, — тетӗп, — тӗсӗм чӑнах та ҫук, ҫавӑнпа ӗҫетӗп те», терӗм.

— «Извиняюсь, — говорю я, — облика действительно нет, оттого и пью».

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каҫарсамӑр старике хивре сӑмахсемшӗн: эпӗ кӗскен ӑнлантарма хӑнӑхнӑ.

Извините эту резкость старика, привыкшего объясняться коротко.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каҫарсамӑр… — мӑкӑртатрӗ вӑл, — тархасласах ыйтатӑп: ҫапла пулса иртнине никама та ан пӗлтерсемӗр, пире пурне те ан пӗтерсемӗр!

— Простите … — бормотал он, — умоляю вас, не раскрывайте никому, что так стряслось, не погубите нас всех!

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Мана йӑрӑлӑхшӑн каҫарсамӑр: Сахӑр компанийӗн акцийӗсене ҫич ҫӗр улттӑлла сутнӑ, пӗтӗмӗшле тупӑш — ҫирӗм ҫичӗ пин фунт, ӑна Рамон Баррох банкне куҫарнӑ.

— Извините мое проворство: акции Сахарной компании проданы по семьсот шесть и реализованная сумма — двадцать семь тысяч фунтов — переведена банкам Рамона Барроха.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каҫарсамӑр, — Галерана тӗсесе мӑнаҫлӑн чӗнчӗ Роэна.

— Извините, — гордо обратилась Роэна к Галерану.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Кайсамӑр, каҫарсамӑр!

 — Уйдите, простите!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Каҫарсамӑр… чӑн калатӑп, пачах та ӑнланмастӑп!

— Простите… честное слово, ума не приложу!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Уп-па, каҫарсамӑр, пачах маннӑ, эсир тинтерех ҫеҫ куҫса килнӗ…

Ба, простите, совсем забыл, что вы приезжий…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Каҫарсамӑр.

Простите меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Каҫарсамӑр мана.

Простите меня.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Хытӑ тӗкнӗшӗн каҫарсамӑр.

— Простите, если я вас сильно толкнул.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

— Лайӑх юлӑр, — терӗ Нок, — тата… каҫарсамӑр мана.

— Прощайте, Гелли! — сказал Нок, — и… простите меня.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Каҫарсамӑр, эпӗ сире вӑратрӑм, — терӗ Гелли, — пирӗн хускалма вӑхӑт.

— Простите, я разбудила вас, — сказала Гелли, — нам пора ехать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Каҫарсамӑр, — терӗ вӑл сиввӗн.

— Извините, — холодно сказал он.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Шутсӑр кӳренчӗ пулин те — анчах «каҫарсамӑр» сӑмах, унӑн юмартлӑхне пула, айӑпа кӗнӗ ҫынна итлеме хистере-хистерех.

Самолюбие ее сильно страдало, но слово «простите» по ее простодушному мнению все-таки обязывало выслушать виноватого.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Тархаслатӑп, каҫарсамӑр, — пӑшӑлтатрӗ вӑл кимӗсӗр юласран шикленсе, — тархасшӑн, тӑхтӑр…

— Простите, прошу вас, — шепнул он, соображая, что может лишиться лодки, — подождите, пожалуйста.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Каҫарсамӑр, — ҫухалса кайса шӑппӑн пуҫларӗ Гелли.

— Извините, — потерявшись, тихо заговорила Гелли.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Варнава тӑванӑм, каҫарсамӑр мана!

Извините меня, брат Варнава.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сире Стелла тесе чӗнеҫҫӗ, йӑнӑшатӑп тӑк каҫарсамӑр, анчах мана шакла пуҫлӑ старик, ҫак тӗркемпе темӗн парса янӑскер, ҫапла каларӗ.

Вас зовут Стелла, извините, если я ошибаюсь, но так сказал мне бритый старик, приславший что-то в этом свертке.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Каҫарсамӑр, капитан, — сывлӑш ҫавӑрса ярса хуравларӗ матрос.

— Простите, капитан, — ответил матрос, переводя дух.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed