Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтах вӑл патронсем валеҫекенсене те курчӗ, — вӗсем хӑйсем хыҫҫӑн цинкран тунӑ ешӗксене сӗтӗрсе хӑвӑрт чупаҫҫӗ, стрелоксем хыҫне пыра-пыра выртаҫҫӗ.

Он видел раздатчиков патронов, которые быстро бежали и падали позади стрелков, волоча за собой цинковые ящики.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан ӑна ҫавӑнтах аллипе аяккалла сирсе окопа сиксе анчӗ.

Капитан резко отстранил его, спрыгнул в окоп.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑнтах вӑл телефон тӑрӑх огневой позицине епле пулсан та хӑвӑртрах тепӗр боевой комплект илсе пыма приказ пачӗ.

Тут же он приказал по телефону как можно скорее привезти на огневую позицию ещё боевой комплект.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑма стена ҫинчи хура картус та ҫавӑнтах ҫакӑнса тӑнӑ.

Даже чёрная фуражка висела на тесовой стене.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня ҫавӑнтах ӑнланса илчӗ: нимӗҫсем вӑрмантан тасалнӑ иккен, анчах пирӗннисем ҫитсе кӗмен-ха.

Ваня тотчас понял, что немцы уже очистили лес, но наши ещё в него не вошли.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна ҫавӑнтах, пӗрре туртсах, сӗтел патнелле тӗртсе ячӗҫ, варӑ иккӗмӗш хут, малтанхи пекех ҫав тери хытӑ ҫапса ячӗҫ.

Его тотчас одним рывком бросили обратно к столу, и он получил вторую пощёчину, такую же страшную, как и первая.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Серко кайри урисене ҫеҫ кӑшт малалла ярса пусма пултарчӗ, вара ҫавӑнтах чарӑнса тӑрса йывӑррӑн сывласа ячӗ, — хыткан аяк пӗрчисем ҫеҫ ҫӗклене-ҫӗклене илчӗҫ.

Серко только сумел немного подкинуть задние ноги и тотчас тяжело остановился, водя раздувшимися, костлявыми боками.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ҫавӑнтах хӑйӗнчен хӑй йӗрӗннӗ.

И тут же сам себе стал противен.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах Кузьминскине хӑйне Ваня лайӑххӑн курса юлма ӗлкӗреймен, мӗншӗн тесен Кузьминский ҫавӑнтах тухса кайнӑ.

Но самого Кузьминского Ваня рассмотреть не успел, так как Кузьминский сейчас же ушёл.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан шав пӗртак аяккарах кайрӗ, вӑйсӑрланчӗ, анчах ҫавӑнтах ирхи пекех вӑйлан кӗрлеме пуҫларӗ.

Потом они немного удалились, ослабли, но сейчас же разбушевались с новой, утроенной силой.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах кӑшт мухтанма, разведчиксен пурнӑҫне пур ҫынсем те ырланине юратакан Горбунов ҫавӑнтах:

Но тщеславный Горбунов, любивший, чтобы все люди восхищались жизнью разведчиков, сказал:

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫулӑм, тӗтӗм, сывлӑша ҫуракан взрывсем, пулеметсем шатӑртатни, ӑнран тухнӑ, ним тума пӗлмен ҫынсем корзинӑсемпе, чемодансемпе, ача-пӑча ураписемпе, ҫыхӑсемпе чупкалаҫҫӗ, ҫавӑнтах тӑватӑ ҫулхи пӗчекҫеҫ ача, матрос картусне тӑхӑннӑскер, ҫӗртен кӑларса ывӑтнӑ хыр тӗпӗсем хушшинче, кӑвакарса кайнӑ аллисене саркаласа юнлӑ кипке татӑкӗ пек выртать.

Огонь, блеск, взрывы, рвущие воздух в клочья, пулемётные очереди в воздухе, обезумевшая толпа с корзинами, чемоданами, колясками, узлами и маленький, четырёхлетний мальчик в синей матросской шапочке, валяющийся, как окровавленная тряпка, раскинув восковые руки между корнями вывороченной из земли сосны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Епле ачапа? — капитан Енакиев тӗксӗмленчӗ, анчах ҫавӑнтах аса илчӗ:

– С каким мальчиком? — капитан Енакиев нахмурился, но тотчас вспомнил:

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лару-тӑрура мӗнле улшӑнусем пулни ҫинчен ҫавӑнтах провод тӑрӑх, радио тӑрӑх е ракетӑсемпе пӗлтерсе тӑрӑр.

Обо всех изменениях обстановки доносить немедленно по проводу, по радио или ракетами.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗрӗс! — савӑнса каланӑ та шӑл витӗр капитан Ахунбаев, ҫавӑнтах картӑ ҫине пӗчӗкҫеҫ хӗрлӗ тӑваткӗтеслӗх туса хунӑ.

Точно! – радостно восклицал сквозь зубы капитан Ахунбаев и выставлял на карте маленький красный ромбик.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Дивизире пурте ҫакна хӑнӑхса ҫитнӗ: Ахунбаевӑн батальонӗ ӑҫта ҫапӑҫать, Енакиевӑн батареи те ҫавӑнтах ҫапӑҫать.

Так все в дивизии и привыкли: где дерётся батальон Ахунбаева, там, значит, дерётся и батарея Енакиева.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ҫавӑнтах ӑнне ҫухатрӗ.

И потерял сознание.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Цемент хутӑшӗ ячӗҫ ҫавӑнтах.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ҫавӑнтах педагогика ӗҫӗн ветеранӗ Исония Волкова хӑйӗн сӑввине янратрӗ: Юрататӑп сана, тӑван ялӑм, Ыр сунатӑп сана, тӑван ялӑм, Хисеплетӗп сана, тӑван ялӑм, Мухтанатӑп санпа, тӑван ялӑм…

Help to translate

«Яла кӗрсен мӗн сас лайӑх?» // Николай МАЛЫШКИН. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%8f%d0%b ... b9a%d1%85/

Амӑшӗ мӗн хумаллине чӑматана хучӗ те ҫавӑнтах уҫӑ чӑматан кутне урайне ларчӗ, каллех нӑшӑклама тытӑнчӗ.

Мать уложила все в чемодан и тут же села на пол у раскрытого чемодана и опять заплакала.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed