Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрӗн шалти пайсем физика тӗлӗшӗнчен мӗнле майпа тытӑнса тӑрасси те ҫав температурӑпа пусӑм вӑйӗнчен килет.

Вот именно этот баланс и определяет физическое состояние масс, слагающих внутренние части Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Манӑн пит ҫиес-ӗҫес килет.

Голод и жажда мучили меня.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн вилес пекех ӗҫессӗм-ҫиессӗм килет.

Впрочем, я умираю от голода и жажды!

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр пичӗ ҫинелле ҫывхарнӑҫемӗн хӗрӳ чакмалла чухне тата хытӑрах вӑйланса пырать, ҫакӑн сӑлтавӗ сӳнмен вулканран килет.

Температура, вместо того чтобы уменьшаться при приближении к поверхности Земли, поднималась благодаря близости действующего вулкана.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫаксемпе пӗрлех тата пирӗн умра выҫӑпа вилесси те ҫывӑхарсах килет.

А меж тем смерть от голода — реальность, не оставлявшая никакой надежды.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн пиччепе калаҫассӑм килет, анчах шыв кӗрленипе вӑл ман сассӑма илтес те ҫук.

Мне хотелось обменяться словом с дядюшкой, но из-за шума воды он бы не услышал меня.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫирӗп гранит чулӗ витӗр тарпа ҫӗмӗрсе ватса, хамӑр валли ҫул хывмалли самант ҫывхарса килет.

Приближался момент проложить себе при помощи пороха путь сквозь гранитную толщу.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анкарти хыҫӗнчен Жучка ывӑнчӑклӑн утса килет те карта урлӑ ҫакӑнса выртать.

Из дальнего конца сада плетется Жучка, она без сил падает под плетень.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Жучка йӑпшӑнса килет кил хушшинчен.

К нему медленно подходит Жучка.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сан чуну ман чун патне шуса килет, ӑна, анчӑка, ман чуна ҫулама килӗшет халлӗхе.

Твоя душа приползает к моей, ей нравится восторженно лизать мое сердце.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сан чуну ман чун патне шуса килет, ман ҫине пӗр вӗҫӗмсӗр пӑхса мана ывӑнтарчӗ вӑл, анчӑк пек юратуллӑн, анчӑк пек шанчӑклӑн пӑхса…

Твоя душа приползает к моей, а я безумно устал от ее взглядов, по-собачьи преданных и любящих.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сан чуну ман чун патне ҫӗтсе кайнӑ анчӑк пек шуса килет.

Твоя душа приползает к моей, как заблудившийся щенок.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анкарти хыҫӗнчен Марине чупса килет.

Из дальнего угла сада прибегает Марине.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ман хамӑн та макӑйас килет вайа.

Мне тогда самому йеветь охота.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Жучка чупса килет.

Прибегает Жучка.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Улакурак кранклатса вӗҫсе килет.

С диким карканьем пролетает Ворон.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анкарти хыҫӗнчен васкамасӑр Амӑшӗ утса килет.

Из дальнего угла сада медленно бредет Мать.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Кала-ха, эп тарӑхса мар, ман ахаль ҫеҫ, интересшӑн пӗлес килет.

Вот скажи мне, пожалуйста, да нет, я не со зла, просто интересно.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Каях, Якур, кун килет.

Ступай, Ягур, день наступает.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ав, шуҫӑм кӑвакарса килет.

Вон уже заря занимается.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed