Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
«Ҫук ӗнтӗ, мӗн шухӑшламалли унта — малтан шутланӑ пекех пултӑр, — терӗ вӑл, тутисене ҫыртса.

«Нет, чего уж тут мудрить — решено так решено, — сказал он себе, закусив губы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ Корытова: «Ӑҫтан вӑл ман пултӑр? Мӗн эп унӑн савнийӗ-и? — тетӗп. — Вӑл мана юратмасть», — тетӗп.

— А я Корытову: «Какой он мой? Что я ему — колхозная полевая подруга, чи як? Он, говорю, мене не любит».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑсем ҫинче шуса ҫӳремелле пултӑр!

Шоб тебе на руках ползать!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пирӗн ҫӳлте романсен зони, йӗркерен ик-виҫӗ каҫ вуламалӑх пултӑр.

У нас наверху зона романов, на две-три ночи подряд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сирӗн, Леночка, ура ҫине ҫирӗпрех тӑрас килмест-и: хӑвӑрӑн сад, икӗ чӑхӑ, мӗнле те пулин йытӑ пултӑр?..

— А вы не хотели бы, Леночка, покрепче стать на ноги, не хотели бы, чтобы у вас был свой садик, две курицы, собачка какая-нибудь?..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Сывӑ пултӑр!» сӑмахсене кашни хут кӑшкӑрмасееренех ун суранӗ тӳрленсе пычӗ.

И с каждым новым криком: «Живио!» — рана как бы заживлялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ил калле хӑвӑн ҫӑмартусене, халех илнӗ пултӑр.

Забирай свои яйца назад, немедленно забирай.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тата хӑш вырӑнсенче пултӑр, полковник юлташ?

— А где бывали еще, товарищ полковник?..

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Асӑрхануллӑрах пулас тесе пӗлтернӗ пулӗ, — пӗр енчен, нимӗнле кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан япала та ан пултар, тепӗр енчен — пуҫлӑхсем ҫывӑрманни ҫинчен те астуса юлмалла пултӑр».

Пожалуй, скорее из осторожности — предварить о приезде, чтоб не было, с одной стороны, никаких неожиданностей, а с другой, — чтобы я тоже помнил, на всякий случай, что начальство не спит».

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун пек чух, кайран, вӑйсем пӗтсе ҫитнӗ хыҫҫӑн, лайӑхрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесен, ҫапӑҫӑва тата япӑхрах та йывӑртарах пултарас килетчӗ.

Так бывало перед решительной атакой, когда хотелось, чтобы было как можно хуже и труднее, чтобы потом, когда иссякнут силы, делалось все лучше и легче, лучше и легче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вырӑнти чӗлхепе калаҫса ларнӑ ҫӗртех, мана та ӑнланмалла пултӑр тесе, пичче нимӗҫ сӑмахӗсем хушса, Фридриксон господин латинла сӑмахсем хушса калаҫкаларӗҫ.

Разговор велся на местном языке, к которому дядя примешивал немецкие слова, а г-н Фридриксон — латинские, чтобы и я мог их понять.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ан тив, ҫаплах пултӑр эппин, — тесе шухӑшларӑм эпӗ, — июлӗн пӗрремӗш кунӗччен инҫе-ха, унччен темӗн те пулса иртӗ, тен, пиччене Ҫӗр айӗнчи ҫула тухса каяс ӑссӑр ӗҫе тытӑнасран ӳкӗтлеме те пулӗ».

«Впрочем, — думал я, — до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шухӑшласа тӑма та вӑхӑт ан пултӑр тесе, эпӗ ҫавӑнтах тухса каясшӑн пултӑм.

Разве я не готов был уехать немедленно, чтобы не оставалось времени на размышления.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑнта калаҫнӑ япаласем ҫинчен пӗр сӑмах та кӑларнӑ ан пултӑр.

Ни слова обо всем этом.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав ученӑй Снеффельс тӑвӗ ӑшне те анса пӑхнӑ, вӑл июлӗн пӗрремӗш кунӗ умӗн Скартарис тӑрринчен ӳкекен мӗлке кратер хӗррипе мӗнле шуса иртнине те хӑй куҫӗпех курнӑ; хӑй пурӑннӑ чухнехи авалхи юмахсенчен ҫав кратер хӑвӑлӗ витӗр ҫӗр варрине пырса тухма пулать, тенине те илтсе пӗлнӗ пултӑр.

Этот ученый спустился в жерло Снайфедльс, видел, как тень Скартариса перед наступлением июльских календ скользит по краям кратера; он даже узнал из легендарных рассказов своего времени, что этот кратер ведет к центру Земли.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсӗ ӑнланатӑн пулас: ученӑйсем хушшинче кӗвӗҫекенсем те сахалах мар: вӗсенчен пайтахӑшӗ ҫав инҫе ҫула тухса каяс текеннисем те тупӑнӗҫ, анчах вӗсем пирӗн ҫав вӑрттӑн ҫулӑмӑр ҫинчен эпир каялла тавӑрӑнсан тин пӗлмелле пултӑр, — терӗ.

Ты понимаешь, конечно? В мире ученых сколько угодно завистников, и многие захотели бы предпринять путешествие, о котором они должны узнать лишь после нашего возвращения.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Ан тив, пултӑр эппин латин чӗлхиех, — тесе шухӑшлатӑп хам ӑшӑмра, — эсӗ ҫак пӑтранчӑка майлама пӗлсен, савнӑ пиччем, санӑн пуҫу ӑслӑ та пулмалла!» тесе шухӑшларӑм.

«Отлично! — подумал я. — Если ты ее распутаешь, милый дядюшка, ты окажешься весьма сметливым!»

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫав наукӑна пӗрре те хурласшӑн мар, чӑнах мӗн пытармалли пултӑр унта, ҫакӑн йышши сӑмахсене: ромбоэдрла кристализаци, раймиасфальтлӑ сӑмала, галенитсем, фангазитсем, молибденсем, тунгтатсем, титанитсем тата циконсем текен сӑмахсене каланӑ чухне темӗнле чӗлхе-ҫӑвар та ҫыхланса такӑнма пултарӗ.

Я вовсе не хочу хулить эту науку, но право, самому гибкому языку позволительно заплетаться, когда ему приходится произносить такие, например, названия, как ромбоэдрическая кристаллизация, ретинасфальтовая смола, гелениты, фангазиты, молибдаты свинца, тунгстаты марганца, титанаты циркония.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ан хӑйнӑ пултӑр ҫапма!

— Не смей бить!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ырӑ ир пултӑр! — терӗ ӑна хирӗҫ Людмила.

— Доброе утро! — отозвалась Людмила.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed