Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӑшт та тӗк тӑмасть: пӗрре кӗлтунӑ пек пуҫ таять, тепре пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленет, чӗрне вӗҫҫӗн те тӑрать; пӗрре аллисене ерипен те сарлакан сарса ярать, тепре вӗсене Муций еннелле тӑсать; такама юнанӑ е тем хушнӑ пек, куҫ харшисене пӗрет, урипе урайне тапать.

Но он не был неподвижен; он только благоговейно кланялся и словно молился, то опять выпрямлялся во весь рост, становился даже на цыпочки, то мерно и широко разводил руками, то настойчиво двигал ими в направлении Муция, и, казалось, грозил или повелевал, хмурил брови и топал ногою.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Сулахай аллине упасарри евӗрлӗ темӗнле курӑк тытнӑ хӑй, кӑшт малалла ӳпӗнерех, хуҫи ҫине куҫ илмесӗр пӑхать.

Он держал в левой руке ветку неведомого растения, похожего на папоротник, — и, наклонившись слегка наперед, неотвратно глядел на своего господина.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Фабий ун вырӑнӗ ҫумнерех ларчӗ те, ун ырханланнӑ та шуралнӑ, ҫапах лӑпланнӑ пичӗ ҫинчен куҫ илмесӗр, мӗн пулса иртни ҫинчен, ҫавӑн пекех халӗ мӗн тумалли ҫинчен те шухӑшларӗ.

Фабий опустился возле ее ложа и, не спуская глаз с ее бледного и похудевшего, но уже успокоенного лица, начал размышлять о том, что произошло… а также о том, как поступить ему теперь?

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Аха! — терӗ те вӑл куҫ харшисене пӗрчӗ.

— Ага! — промолвил он и нахмурил брови.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Филипп ытарлӑн куҫ хӗсрӗ.

Филипп знаменательно мигнул.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тепӗр чӗрӗк сехетрен эпӗ кадетпа, Зинаидӑпа пӗрле пӗр-пӗрне хӑваласа тытмалла чупма тытӑнтӑм; ӗнтӗ тек макӑрмарӑм, тӑртаннӑ куҫ хупаххисенчен куҫҫулӗ тумлатчӗ пулин те, ахӑлтатса култӑм; ман мӑйӑмра, галстук вырӑнне, Зинаида ленти.

Четверть часа спустя я уже бегал с кадетом и с Зинаидой взапуски; я не плакал, я смеялся, хотя напухшие веки от смеха роняли слезы; у меня на шее, вместо галстучка, была повязана лента Зинаиды.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман чӗрем хаяррӑн ҫӗкленчӗ те хытрӗ; эпӗ ҫӗрлечченех куҫ харшисене пӗрсе, тутана ҫыртса ҫӳрерӗм — кӗсьере ӑшӑнса кайнӑ ҫӗҫҫе сӑтӑркаласа, малтанах темле хӑрушӑ ӗҫ тума хатӗрленсе, каллӗ-маллӗ уткаларӑм.

Сердце во мне злобно приподнялось и окаменело; я до самой ночи не раздвинул бровей и не разжал губ, и то и дело похаживал взад и вперед, стискивая рукою в кармане разогревшийся нож и заранее приготовляясь к чему-то страшному.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хам пӳлӗме таврӑнтӑм, сӗтел ещӗкӗнчен анчахрах туяннӑ акӑлчан ҫӗҫҫине туртса кӑлартӑм, унӑн ҫивӗчӗшне тӗрӗслерӗм те, куҫ харшисене пӗрсе, хӑюллӑ шутпа, ҫӗҫҫе кӗсьене чикрӗм; эпӗ кун пек ӗҫе тума хӑнӑхнӑ тейӗн ҫав.

Я вернулся к себе в комнату, достал из письменного стола недавно купленный английский ножик, пощупал острие лезвия и, нахмурив брови, с холодной и сосредоточенной решительностью сунул его себе в карман, точно мне такие дела делать было не в диво и не впервой.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ Зинаида ҫине пӑхса илтӗм — ҫак самантра вӑл мана пирӗнтен пуринчен те ҫӳллӗрех пек курӑнчӗ, унӑн шурӑ ҫамкинче, хускалман куҫ харшисенче ӑс та ирӗк ҫиҫсе тӑрать, ҫавӑнпа эпӗ: «Эсӗ ху вӑл королева» тесе шухӑшларӑм.

Я посмотрел на Зинаиду — и в это мгновение она мне показалась настолько выше всех нас, от ее белого лба, от ее недвижных бровей веяло таким светлым умом и такою властию, что я подумал: «Ты сама эта королева!»

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл чылайччен хускалмасӑр, куҫ харшисене пӗрсе, тӳрӗ пӑхса ларчӗ.

Она долго оставалась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Зинаида куҫ харшисене пӗркелерӗ.

Зинаида наморщила брови.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Эпӗ юратмастӑп… пысӑк ушкӑнпа… — мӑкӑртатрӑм эпӗ, куҫ ҫӗклеме хӑяймасӑр.

— Я не люблю… в большом обществе… — пробормотал я, не поднимая глаз.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах ку самантра Зинаида эпӗ тӑна кӗнине, куҫ уҫмарӑм пулин те, ман сӑнранах тавҫӑрса илчӗ пулас — хӑвӑрт ура ҫине тӑчӗ:

Но тут Зинаида, вероятно, догадалась, по выражению моего лица, что я уже пришел в себя, хотя я все глаз не раскрывал, — и, быстро приподнявшись, промолвила:

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йӑлтах куҫ илеймесӗр сӑнарӑм; ҫав сассӑр ҫиҫӗм ҫутисем ман ӑшӑмра пулса иртекен сассӑр та вӑрттӑн туйӑмсене кӑтартнӑн туйӑнчӗҫ.

Я глядел — и не мог оторваться; эти немые молнии, эти сдержанные блистания, казалось, отвечали тем немым и тайным порывам, которые вспыхивали также во мне.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах эпӗ хама хам ҫав тери телейлӗ туйрӑм; хӑй калашле, хӑнк та тумарӑм, хамран тӑрӑхласа кулнине те, хам ҫине куҫ хӳрипе пӑхнине те ним тӗшне хумарӑм.

Но я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек и ничьих косых взглядов.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аннеҫӗм ӑна тӳсейми пулчӗ пулас, ирӗксӗртен ҫеҫ, темле хурланса йӗрӗннӗн, сӑмах тавӑркаларӗ; атте хутран-ситрен куҫ харшисене пӗркелерӗ.

Матушка видимо ею тяготилась и отвечала ей с каким-то грустным пренебрежением; отец изредка чуть-чуть морщил брови.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Сирӗн халь ӗҫ пур-и? — терӗ вӑл, ман ҫинчен куҫ илмесӗр.

— Вы теперь заняты? — промолвила она, не спуская с меня глаз.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ пӗр чиперкке хӗре пӗрремӗш хут куҫ хывнӑ чухне вунсаккӑртаччӗ, анчах эпӗ ӑна кайран ыттисене пӑхма хӑнӑхнӑ пекех пӑхаттӑм.

Мне было восемнадцать лет, когда я первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими.

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хам та каласа параймастӑп, тӗлӗксем-и вӗсем е урӑххи: вупӑр пуснӑ пек тата куҫ умӗнчен ҫав путсӗр старик сирӗлмест.

Я и сам не умею сказать, сны ли это или что другое: точно домовой тебя душит и всё мерещится проклятой старик.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тепӗр тӗлӗнмелле ӗҫ те пурин куҫ умӗнчех пулса иртнӗ: хитре пикесенчен пӗри ун чухне пирӗн ҫурҫӗрти столица вӗсенчен чухӑн пулман — ыттисенчен пуринчен те чапа тухнӑ.

— Другой разительный пример произошел тоже в виду всех: из красавиц, которыми не бедна была тогда наша северная столица, одна одержала решительное первенство над всеми.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed