Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫар the word is in our database.
ҫар (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Жученковпа Петропавловский ҫамрӑк партизансене ҫар техникине вӗрентнӗ.

Жученков и Петропавловский устраивали для молодых партизан учения по военной технике.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Профессиллӗ ҫар ҫынни, пӑшал лайӑх пеме пӗлекенскер, вӑл кашни ӗҫе вӑрҫӑри пек тӗплӗн йӗркелесе тума пӗлнӗ.

Сам великолепный стрелок, профессиональный военный человек, он во все дела умел вносить четкий боевой распорядок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑйне ахаль медицина правилисемпе мар, ҫар медицини йӗркисемпе сиплессине илтсен, Толя парӑнчӗ.

Услышав, что лечить его будут по правилам не простой, а военной медицины, Толя сдался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов Толя Ковалевӑн хул айӗнчи темӗн пысӑкӑш, хими кӑранташӗпе чӗре-чӗре тухнӑ пек, симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан суранӗ ҫине пӑхрӗ те, лӑпкӑ выртма, ҫар медицини хушнине итлеме хушрӗ.

Но Корнилов, взглянув на огромный фиолетовый, местами зеленый, словно растушеванный химическим карандашом, кровоподтек на боку у Толи Ковалева, строго приказал ему лежать смирно и подчиняться всем требованиям военной медицины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ ку — 1891-мӗш ҫулта пуҫласа кӑларнӑ ҫар винтовки.

Вот это, видите, обыкновенная боевая винтовка, образца 1891 года.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Политрук хӑйӗн хӑрушла пултарулӑхӗпе, искусствипе ҫар ӗҫне лайӑх пӗлнипе выляса, Володьӑна шӑрпӑк коробки тыттарчӗ те: — Галерея тӑрӑх мачча ҫуммипе ывӑт! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Политрук, играя грозным своим искусством и воинской сноровкой, подал Володе коробок спичек и крикнул: — А ну-ка, пусти его вдоль потолка!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах Пионер ҫуртӗнчи ҫар кабинетне аса илчӗ.

Володя сразу вспомнил военный кабинет Дома пионеров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑтлӑха пирӗн ҫар Керчь районӗнчен каять.

Временно наши войска уходят из района Керчи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— …Хӗрлӗ Ҫар ӑнӑҫсӑрлӑхӗсем рабочисемпе хресченсен союзне, ҫавнашкалах ССР Союзӗнчи халӑхсен туслӑхне вӑйсӑрлатрӗҫ кӑна мар, пачах урӑхла, татах та ытларах ҫивӗчлетрӗҫ…

— …Неудачи Красной Армии не только не ослабили союз крестян и рабочих, дружбу народов Союза ССР, но совсем наоборот, еще больше сильнее сплотили…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ачасем, паллах, хӑйсене тӗп ствол патӗнчен хӑваласа ярсан, чул касакан шахтерсем брезентпа е плащ-палаткӑсемпе тирпейлӗн витнӗ темӗнле йывӑр япаласене антарнине курсан пуринчен ытла хӗпӗртенӗ: ҫак япаласем пулеметсем иккенне ҫар ӗҫне нимӗн пӗлмен ҫын ҫеҫ чухламасӑр юлма пултарнӑ.

Но больше всего, конечно, ребята были довольны, когда, отогнав их подальше от главного ствола, шахтеры-камнерезы опускали вниз какие-то тяжелые, тщательно прикрытые брезентом или плащ-палатками предметы, в которых разве только совсем ничего не смыслящий в военном деле человек не угадал бы пулеметов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе кун каярах Бобик тинӗс хӗрринче ҫар морякӗсем ҫумне ҫыпӑҫнӑ та, лешсем вара ӑна хурал катерӗ ҫине астарса илсе кайнӑ.

Несколько дней назад Бобик увязался на берегу за военными моряками, и они сманили собаку к себе на сторожевой катер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, ҫӗр айӗнче, ҫар склачӗ пулать-и?

Тут, наверное, подземный склад военный будет, да?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫурт-йӗр енчен халӗ йывӑртарах, хулара пурне те ҫар валли йышӑннӑ, анчах эпир мӗнле те пулин вырнаҫкалӑпӑр.

С помещением сейчас очень трудно, в городе все занято для военных нужд, по мы как-нибудь разместимся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп сирӗн пата ҫар ӗҫӗ пирки кӗтӗм.

Я к вам насчет военной работы зашел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫар ӗҫӗпе кам кунта инструктор? — ыйтрӗ Володя.

— А кто здесь инструктор по военной работе? — спросил Володя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫар дисциплинине ӑнланатӑн-и? — ыйтрӗ комиссар.

— Военную дисциплину понимаешь? — спросил комиссар.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Так точно! — ҫар ҫынни пек ответлерӗ савӑнса кайнӑ Володя.

— Так точно! — по-военному ответил воспрянувший Володя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тӳрленсе тӑчӗ, кӗлисене пӗрлештерчӗ, ҫар ҫыннисем пекех уҫҫӑн татса каласшӑнччӗ, анчах хумханнипе пӑтранса кайрӗ:

Володя выпрямился, сдвинул каблуки, хотел отчеканить совсем по-военному, но от волнении сбился:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳресен-ҫӳресен, Володя «Ҫар комиссарӗ» тесе ҫырса ҫапнӑ алӑка шыраса тупрӗ.

Наконец Володя разыскал дверь, на которой была дощечка: «Военный комиссар».

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, ытти мӗнпур ҫар учрежденийӗсенчи пекех, атӑ, чӗн, тир, махорка тата темле дезинфекци тӑвакан шӗвек шӑрши кӗрет.

Пахло тут, как пахло во многих военных учреждениях: сапогами, кожей, ремнями, махоркой и какой-то дезинфекционной жидкостью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed