Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн the word is in our database.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Эпӗ килте вырӑн ҫинче выртатӑп.

Я лежал дома в постели.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах унта чи тарӑн вырӑн та мана мӑй таран ҫеҫ пулать.

Но это только потому, что даже в самом глубоком его месте вода не достигала мне выше подбородка.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Сулахай куҫпа мар, икӗ куҫпа пӑхсан та тӳпере пӗчӗк ҫутӑ вырӑн курӑнмарӗ.

И не то что в левый, а даже в оба глаза я не мог различить на нем ни малейшего просвета.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вырӑн ҫитмерӗ, эсӗ вара мана пӑшӑлтатса (ҫак вӑхӑтра анне пуҫне ҫӗклесе ман ҫине пӑхрӗ) ан ҫилен, анса юл, терӗн.

Места не хватило, и ты тихонько попросила (тут мать оторвалась от чертежа и на меня посмотрела), ты меня попросила, чтобы я не сердился и остался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Димка ҫенӗкре вырӑн тупрӗ, ещӗксем хыҫӑнчи улӑм купи ҫине амӑшӗн сӑхманӗпе витӗнсе чылайччен ҫывӑрса каяймасӑр выртрӗ.

После ужина Димка забился к себе в сени, улегся на груду соломы за ящиками, укрылся материной поддевкой и долго лежал не засыпая.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Каҫмалли вырӑн тетӗн?

— До броду-то?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Хайхи каҫмалли вырӑн инҫе-и?

До брода далеко?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эпӗ утӑ ҫине чӑсӑлса выртрӑм та тӗлӗрсе те кайрӑм… анчах «аван мар вырӑн» ҫинчен асаилтӗм те шарт сиксе илтӗм.

Я растянулся на сене и уже вздремнул было… да вспомнил о «неладном месте» и встрепенулся.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Шыв урлӑ ӑшӑх вырӑн тупса каҫма тивет.

— А речку вброд переезжать надоть.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Мӗнле апла аван мар вырӑн пур?

— Какое такое местечко неладное?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сӑхакан хура ҫӗленсем вӑл вӑхӑтра ӑшӑ вырӑн шыраҫҫӗ, пӗр пысӑк, ҫур метр вӑрӑмӗш ҫӗлен, тунката ҫине шуса хӑпарнӑ та, шурҫырли ҫинче ункӑ пек пӗтӗрӗнсе выртнӑ.

Ядовитые змеи — гадюки в это время года стерегут тепло, и одна, огромная, в полметра длиной, вползла на пень и свернулась колечком на клюкве.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кӗтмел тӗмӗсем хушшинче пытанса тӑракан ҫав вырӑн Мӗтри компас тӑрӑх пыма тӑрӑшнӑ телейлӗ уҫланкӑ пулнӑ та ӗнтӗ.

И это место, спрятанное между кустиками можжевельника, и было как раз той самой палестинкой, куда Митраша стремился по компасу.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кӗтмел те ҫавнашкалах: юн пек хӗрлӗ ҫырла, ҫулҫисем унӑн тӗттӗм симӗс, тачка, юр айӗнче выртсан та саралмаҫҫӗ, ҫырлисем вара питех те нумай пулаҫҫӗ, вӑл вырӑн юнлӑ пекех туйӑнать.

Так же и брусника: кровяно-красная ягода, листики темно-зеленые, плотные, не желтеют даже под снегом, и так много бывает ягоды, что место, кажется, кровью полито.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Темӗскерле чӗтресе тӑракан пукансем лекеҫҫӗ, ура пусма вырӑн суйламалла.

Попадаются какие-то вертлявые кочки, приходится выбирать место, куда ногу поставить.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав пурлӑх шыв айӗнче пиншер ҫул упранса выртать, шурлӑх хӗвел пуянлӑхне упракан вырӑн пулса тӑрать, кайран ҫав хӗвел пуянлӑхӗ торф пулса, этем аллине куҫать.

Тысячи лет это добро под водой сохраняется, болото становится кладовой солнца, и потом вся эта кладовая солнца как торф достается человеку от солнца в наследство.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Компас стрелки Мӗтрие илсе кайнӑ Суккӑр вар хӑрушӑ вырӑн пулнӑ, кунта ӗмӗрсем тӑршшинче ҫынсем тата пуринчен ытла выльӑх-чӗрлӗх сахал мар путнӑ.

Слепая елань, куда повела Митрашу стрелка компаса, было место погибельное, и тут на веках немало затянуло в болото людей и еще больше скота.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла пулса тӑнӑ, сунарҫӑсем каларӑш, «ҫирӗп вырӑн», е тата, калама юрать, кашкӑрсен крепоҫӗ.

И так создалось крепкое место, или даже, можно сказать, по-нашему, по-охотничьи, волчья крепость.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пирӗн атте юмах яма юрататчӗ, тен, нимӗнле телейлӗ вырӑн та ҫук.

— Наш отец любил загадывать, может быть, никакого счастливого места-то и нет.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте каланӑ пек, эпир ҫурҫӗр еннелле кайӑпӑр: унта никам та пырса курман телейлӗ вырӑн пур.

— Мы пойдем на север, как отец говорил, там есть палестинка, где еще никто не бывал.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл вара ҫул ҫинче тутлӑ шурҫырли ӳсекен никам пӗлмен вырӑн ҫинчен ашшӗнчен илтнине ӳркенмесӗрех тепӗр хут каласа пачӗ.

И терпеливо повторил ей уже на ходу все, что слышал от отца о не известной никому палестинке, где растет сладкая клюква.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed