Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ура the word is in our database.
Ура (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Полозов ура ҫине тӑчӗ те, йывӑррӑн тайкаланкаласа, ҫав алӑкранах кӗрсе кайрӗ.

Полозов встал и, тяжело переваливаясь, ушел в ту же дверь.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Санин, Дмитрий Павлович, манӑн ачаранпах пӗрле ӳснӗ юлташ, — терӗ Полозов, — вӑл паҫӑрхи пекех Санин еннелле ҫаврӑнмасӑр, ура ҫине те тӑмасӑр, ун ҫине пӳрнипе кӑтартрӗ.

— Санин, Дмитрий Павлович, приятель мой с детства, — промолвил Ползов, по-прежнему не оборачиваясь к нему и не вставая, но указывая на него пальцем.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Полозов каретӑна кӑхлатса кӗрсе ларчӗ, хӑй йӗри-тавра минтерсене ҫемҫетсе хучӗ, сигара суйласа илсе туртса ячӗ те тин вара Санина «Кӗрсе лар эсӗ те!» — тенӗ пек пӳрнипе кӑчӑк туртрӗ: Санин унпа юнашар вырнаҫса ларчӗ, Полозов привратник урлӑ почтальона — вӑл эрехлӗх илес тет пулсассӑн — лайӑх, йӗркеллӗ кайма хушрӗ: ура пусмаллисем чӑнкӑртатса илчӗҫ, алӑксем хупӑнчӗҫ те карета тапранса кайрӗ.

Полез, кряхтя, в карету, уселся, обмял хорошенько все вокруг себя, выбрал и закурил сигару — и тогда только кивнул пальцем Санину: полезай, мол, и ты! Санин поместился с ним рядом; Полозов приказал через привратника почтальону ехать исправно — если желает получить на водку; подножки загремели, дверцы хлопнули, карета покатилась.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кельнерсем, вӑл кӑтартса панипе, илсе тултарнӑ япаласене каретӑна вырнаҫтарса хучӗҫ, вӑл ларакан вырӑна пурҫӑн минтерсемпе, сумкӑсемпе, ҫыхӑсемпе тултарчӗҫ, ура патне апат-ҫимӗҫ чикнӗ ещӗк лартрӗҫ те ларкӑҫ ҫумне чемодан ҫыхса хучӗҫ.

Кельнеры, по его указанию, расположили во внутренности кареты все многочисленные его покупки, обложили место его сиденья шелковыми подушечками, сумочками, узелками, поставили в ноги короб с провизией и привязали к козлам чемодан.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма сасартӑк ура ҫине тӑрса амӑшне ытамласа илчӗ.

Та вдруг поднялась и обняла ее.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау ура ҫине хӑвӑрт тӑчӗ те умӗнче ларакан Санин пуҫне ҫавӑн пекех хӑвӑрт ярса тытрӗ.

Фрау Леноре порывисто встала со стула и так же порывисто обхватила голову сидевшего перед ней Санина.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вара Леноре фрау, Санин умне ӳкесшӗн пек пулса, ура ҫине тӑма пуҫларӗ…

И фрау Леноре наполовину приподнялась со стула, как бы собираясь упасть Санину в ноги…

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмиль каҫса кайсах итлерӗ, сайра хутра ҫеҫ кӑшкӑрса илсе ӑна калама пӳлчӗ, ура ҫине хӑвӑрт тӑрса, хӑйӗн паттӑр тусне чуптӑва-чуптӑва илчӗ.

Эмиль слушал с благоговением, изредка прерывая рассказ восклицанием или быстро приподнимаясь и столь же быстро целуя своего героического друга.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Панталеоне ура ҫине тӑчӗ, сехет ҫине пӑхса илчӗ, хӑйӗн кокне тӳрлетрӗ те панталон айӗнчен усӑнса тӑракан ҫыххине пушмак ӑшне васкавлӑн чиксе хучӗ.

Панталеоне встал, посмотрел на чаны, поправил свой кок и поспешно засунул в башмак болтавшуюся из-под панталон тесемку.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эпӗ сирӗн секундант, — терӗ Панталеоне французла, — унтан ташлакансем тӑнӑ пек ура кӗллисене пӗр-пӗринпе лекмелле мар сарса петӗм пӗвӗпе малалла ӳпӗнсе саламларӗ.

— Я ваш секундант, — промолвил Панталеоне по-французски и наклонился всем корпусом вперед, причем носки поставил врозь, как это делают танцоры.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ӑна ура ҫине тӑрса кӗтсе илчӗ.

Санин встал ему навстречу.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех урӑх тумтир тӑхӑннӑ.

Он переоделся с ног до головы.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Анчах вӑхӑта сая яма юрамасть, мӗн те пулин тумаллах! — тесе ура ҫине сиксе тӑрсан, хӑй умӗнче записка тытса тӑракан Панталеонене курчӗ.

— Однако надо действовать, не терять времени, — воскликнул он громко, вскочил и увидал перед собой Панталеоне с записочкой в руке.

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Фон Рихтер г-н ура ҫине тӑчӗ, пуҫне тайса, сывпуллашма пуҫларӗ… анчах алӑк патне ҫитсен, хӑй пӗтӗмпех каласа паманнине туйса илчӗ те чарӑнчӗ; Санин еннелле ҫаврӑнса: ман юлташ фон Дöнгоф барон ӗнер пулса иртнӗ ӗҫшӗн пӑртакҫӑ… хӑй те… айӑплӑ пулнине пытармасть, ҫавӑнпа вӑл кӑшт каҫару ыйтнипе те килӗшме хатӗр — «des exghizes lecheres» тесе хучӗ.

Г-н фон Рихтер встал и начал раскланиваться… но на пороге двери остановился, как бы почувствовав угрызение совести, — и, повернувшись к Санину, промолвил, что его приятель, барон фон Донгоф, не скрывает от самого себя… некоторой степени… собственной вины во вчерашнем происшествии — и потому удовлетворился бы легкими извинениями — «des exghizes lecheres».

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан чараканни хӑй ура ҫине тӑрса, аллине картуз сӑмси патне тытрӗ; вӑл хӑйне йӗркеллӗн тытрӗ, йӗркеллӗн калаҫрӗ.

Потом сам приподнялся — и, приложась к козырьку рукою, не без некоторого оттенка почтительности в голосе и манерах.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫамрӑк ҫын каллех ура ҫине сиксе тӑрасшӑн пулчӗ, анчах юлташӗ ӑна каллех: «шӑпрах, Дöнгоф!» (Dönhof, sei stull) тесе тытса чарчӗ.

Молодой человек снова хотел было вскочить со стула, но товарищ снова остановил его, промолвив: «Донгоф, тише!» (Dопhof, sei still!).

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫамрӑк ҫын ура ҫине сиксе тӑчӗ, анчах тепӗр офицерӗ, аслӑраххи, аллине ҫӗклесе паллӑ тунипе ӑна вырӑнне ларма хушрӗ, хӑй Санин еннелле ҫаврӑнса французлах: — Кам пулатӑр эсир ҫав хӗршӗн, тӑванӗ-и, пиччӗшӗ-шӑллӗ-и, е унӑн каччи? — тесе ыйтрӗ.

Молодой человек вскочил на ноги, но другой офицер, постарше, остановил его движением руки, заставил сесть и, повернувшись к Санину, спросил его, тоже по-французски: — Что, он родственник, брат или жених той девицы?

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма пӗр чӗнмесӗр ура ҫине тӑчӗ: Клюбер аллине кӗлентӗр пек тытрӗ, Джемма ӑна хӑй аллине пачӗ — вара вӑл, чаплӑн утса, трактир патнелле кайрӗ; апатланнӑ вырӑнтан кайнӑҫемӗн ун утти, кӗлетки пекех, чаплӑланнӑҫемӗн чаплӑланчӗ.

Джемма поднялась молча; он подставил ей руку калачиком, она подала ему свою — и он направился к трактиру величественной походкой, которая, так же как и осанка его, становилась все величественней и надменней, чем более он удалялся от места, где происходил обед.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк Клюбер господин ура ҫине тӑчӗ, шлепкине тӑхӑнса ытла хытах мар, анчах хӑй хисеплӗ ҫын иккенне палӑртмалла: «курман-илтмен чӑрсӑрлӑх!» тесе кӑшкӑрса ячӗ те, ҫавӑнтах ҫирӗп сасӑпа кельнера хӑй патне чӗнсе халех укҫа илме хушрӗ…

Г-н Клюбер внезапно поднялся со стула и, вытянувшись во весь свой рост и надев шляпу, с достоинством, но не слишком громко, произнес: «Это неслыханно. Неслыханная дерзость!» (Unerhort! Unerhorte Frechheit) — и тотчас же, строгим голосом подозвав к себе кельнера, потребовал немедленного расчета…

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл сасартӑк ура ҫине тӑчӗ те, аллине стакан тытса, — офицер господасем вӑйлах сыпнӑ, вӗсен умӗнче сӗтел туллиех бутылкӑсем лараҫҫӗ, — Джемма ларакан сӗтел патне пычӗ.

Он вдруг поднялся и со стаканом в руке — гг. офицеры сильно подпили, и вся скатерть перед ними была установлена бутылками — приблизился к тому столу, за которым сидела Джемма.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed