Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: пирӗн рядовойсем ҫарти приказсене кирек хӑҫан та ҫирӗп те пӗр сӑмахсӑр ӗҫе кӗртме тивӗҫлӗ, анчах ӑна хӑйсен чӗрисемпе туса пымалла… тен, тӗрӗсех, чӗрисемпе кӑна та мар, тӗплӗн пӗлсе, политикӑна пӗлнине ӑнланса тумалла…

— Мне думается, и сейчас наши рядовые должны, конечно, строго и неукоснительно выполнять военные приказы, но доводить их своими сердцами, даже, пожалуй, не сердцами, а точными знаниями, политическими знаниями…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Связной умӗнче утса пырса, эпӗ полк командирӗ мӗнле ыйтусем пама пултарассипе хамӑн ответсене шухӑшласа тупса хуратӑп, вӑл ответсем хӑйсен вырӑнлӑхӗпе мана та тӗлӗнтереҫҫӗ.

Шагая впереди конвоира, я продумываю возможные вопросы комполка и мои ответы, поражающие даже меня своей логичностью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫак икӗ ҫын, пӗр-пӗрин умӗнче хӑйсен шухӑшӗсене, иккӗленӗвӗсене, кӑмӑлӗсене пытарманскерсем, мӗн калаҫнине йӑлтах итлесе тӑтӑм.

Я напряженно прислушивался к разговору двух приятелей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсен юлташӗн правур пӳрнисем ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Моряки внимательно следили за проворными пальцами своего приятеля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫӑм хуралса кайрӗ, — терӗ шӑппӑн матрос, хӑйсен карапӗ путнӑ истори ҫинчен сӑмахсене вӗҫлесе.

У меня потемнело в глазах, — тихо сказал матрос, завершая рассказ об истории гибели своего корабля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матроссем флотри хӑйсен тусӗсем ҫапӑҫусенче вилни ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Матросы говорили о первых потерях во флоте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черноморецсем Севастополь оборони геройӗсен ҫапӑ-ҫури чаплӑ традицийӗсене, социализмлӑ ҫапӑҫура чаплӑ традицийӗсене, социализмлӑ революци ӗҫӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне панӑ моряксен традицийӗсене таса чысласа тытаҫҫӗ.

Черноморцы свято чтут боевые традиции героев Севастопольской обороны, традиции моряков, отдавших свою жизнь за дело социалистической революции.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманпа куҫа-куҫӑн тенӗ пек ҫапӑҫма шӑла ҫыртса тӑнӑ моряксем халӗ хӑйсен пулас соратникӗсене курчӗҫ те, вӗсене бескозыркисене сулласа хаваслӑн саламлаҫҫӗ.

Моряки, сцепившие было зубы для борьбы почти один на один, теперь увидели своих будущих соратников и приветственно размахивали бескозырками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Одессӑна хӳтӗлесе мухтава тухнӑ приморецсем, хӑйсен паттӑрлӑхӗпе, мирлӗ ҫулсенче Совет халӑхӗ уншӑн нимӗнне те хӗрхенсе тӑман Хӗрлӗ Ҫарӑн пысӑк авторитетне кӳреҫҫӗ.

Приморцы, прославленные обороной Одессы, знаменовали собой высокий авторитет всей Красной Армии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем Дуванкой патӗнче нумай вӑхӑт хушши шоссене хӑйсен аллинче тытса тӑнӑ.

Они долго держали шоссе у Дуванкоя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑмӑллӑ та тарават медсестрасем, унччен Одессӑри медицина институтӗнче вӗреннӗ студенткӑсем, хӑйсен ӗҫне правур та пӗлсе тӑваҫҫӗ.

Милые, услужливые медицинские сестры, бывшие студентки Одесского медицинского института, проворно и умело делали свое дело.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Госпиталӗн эмелсем, инструментсем тата операци пӳлӗмне ҫутатма хӑйсен полевой движокӗ те пур.

Госпиталь имел медикаменты, инструменты и даже собственный полевой движок для освещения операционной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Канма ларсан коммунистсемпе комсомолецсен кӗске пухӑвӗсем пула-пула иртеҫҫӗ, Совет информбюровӗн пӗлтерӗвӗсем, хаҫатсем салатса параҫҫӗ, хӑйсен ҫарӗн хаҫачӗ те пур; парторгсемпе комсоргсем член укҫисем илеҫҫӗ.

На привалах проводились летучие собрания коммунистов и комсомольцев, распространялись сводки Советского информбюро, газеты, — была даже своя армейская; парторги и комсорги принимали членские взносы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана «Железный поток» асӑма килчӗ те эпӗ писателӗн ӑслӑ пултарулӑхӗнчен тӗлӗнсе илтӗм; Тамань колоннинчи ҫынсем, пӗтӗм асапсене тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, куҫӗсем уҫӑлнӑ пек пулса, хӑйсен командирӗн куҫӗ чакӑр пулнинчен тӗлӗнсе кайнине писатель ҫав тери тӗрӗс куҫласа илнӗ.

Мне припомнился «Железный поток», и я подивился мудрости писателя, который подсмотрел, как люди таманской колонны, пережив все страдания, как бы прозрели и удивились синему цвету глаз своего вожака.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсен хӑватлӑ тӗпӗ-тымарӗсемпе чуллӗ ҫӗре тӗреклӗн тирӗнсе ларнӑ йывӑҫсем хӑракан ҫулҫӑсен вутлӑ тӗсӗпе витӗннӗ.

Деревья, крепко вцепившиеся своими мощными корневищами в каменистую почву, были покрыты огнем увядания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кам хӑйсен 51-мӗш ҫарӗпе пӗрлешме тӑрӑшакансене пурне те Кожанов Феодосия ҫине ертсе кайрӗ, эпир вара, моряксемпе Лелюков батальонӗнчи салтаксем, хӑрушӑрах ҫулпа малалла — Севастополь ҫине кайма килӗшрӗмӗр.

Кожанов повел на Феодосию всех, кто стремился на соединение со своей 51-й армией, мы же, моряки и солдаты из батальона Лелюкова, решили продолжать более опасный путь — на Севастополь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков батальонӗнчи темиҫе боец, хӑйсен командирне эпир пӑхасран кӗвӗҫсе сыхлаҫҫӗ.

Несколько бойцов из батальона Лелюкова ревниво охраняли своего командира от наших услуг.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Иккӗшӗ те атакӑра хӑйсене хӑйсем лайӑх тытрӗҫ: вӗсем, кайран йывӑҫ темисем хыҫӗнчен сиксе тухас та ҫапӑҫури пӗтӗм хӑрушлӑхсем ҫинчен каласа парас, хӑйсен пулман паттӑрлӑхӗпе каппайланас тесе пытанмарӗҫ.

Оба хорошо вели себя в атаке, не прятались, не пережидали, чтобы потом, поднявшись из кустов, повествовать о всех ужасах сражения и бахвалиться своей мнимой отвагой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром ҫинчи командӑсем хӑйсен профессиллӗ ӗҫне питӗ ӑста, пӗлеҫҫӗ пулин те ҫапӑҫма пӗлмеҫҫӗ вара.

Аэродромные команды отлично знали свое профессиональное ремесло, но воевать не умели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем пеме лӑпланасса кӗтсе выртаҫҫӗ те, хӑйсен командирне чавсинчен тытса, каллех шӑваҫҫӗ.

Солдаты пережидали огонь и снова ползли, подхватив под локти своего командира.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed