Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
— Хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ ҫар хатӗрӗсемпе тыткӑнрисене тата ирӗке кӑларнисене хамӑрӑн чаҫе яратпӑр, хамӑрӑннисем ӑҫта та пулин Конец-островпа Реболы ялӗсем хушшинче пулмалла, — терӗ те Антикайнен ялтан тухма приказ пачӗ.

— Мы доставим наши трофеи, пленных и освобожденных в наши части, они должны быть сейчас где-нибудь между Конец-островом и Реболами, — сказал Антикайнен и отдал приказание об отходе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Малалла Илки ҫапла каласа пачӗ: «Ильмаринен майор тата бандитла восстанине ертсе пыракан ытти ҫынсем йӗлтӗрсем тӑхӑнса вӑрмана тарса ӳкрӗҫ, хӑйсене тивӗҫлипе тавӑрассинчен хӑтӑлчӗҫ».

Дальше Илки продолжал: «К сожалению, сам майор Ильмаринен с другими руководителями бандитского восстания избежали достойной кары, уйдя на лыжах в лес».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ытлашши карланкӑсем кӑна эсир, сирӗншӗн тата часовойсене ывӑнтармалла пулать», — тесе каласа пачӗ сакайӗнчен тухнӑ виҫҫӗмӗш ҫынни.

Лишние рты, да и часовых на вас изводить надо», — рассказал третий, вылезая из люка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрлӗ сухаллӑ питех те пысӑк кӗлеткеллӗ фельдфебель команда пачӗ:

Огромный фельдфебель с рыжей бородой скомандовал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсенчен чи асли, якатса янӑ ҫырӑ сухаллӑскер, Антикайнен ыйтнине хирӗҫ лахтарьсем патне хӑй епле лекни ҫинчен ҫапла каласа пачӗ: — Вунсакӑр ҫултан пуҫласа хӗрӗхе ҫитиччен пурне те итлеҫҫӗ пулсан, мӗнле лекмӗн-ха вара! — терӗ те вӑл, ҫилленсе юр ҫине сурса илчӗ.

Самый старший из них — человек с окладистой русой бородой — заявил Антикайнену на вопрос, как он попал в отряд лахтарей: — Как не попасть, когда мобилизация поголовная, от восемнадцати до сорока лет! — и он злобно плюнул на снег.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Командира эпӗ «юлташ» тесе калани тыткӑна илнӗ ҫынна хӑй хӗрлисен аллине лекни ҫинчен татӑклӑнах кӑтартса пачӗ пулмалла.

Слово «товарищ» в обращении к командиру, очевидно, окончательно убедило захваченного, что он попал к красным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫурӑмӗ хыҫне нимӗҫ винтовкине ҫакса янӑ ҫын тӳрех Антикайнен патне пырса тӑчӗ, ӑна честь пачӗ, унтан хӑйӗн походнӑй сумкинчен пысӑках мар пакет кӑларса янӑ командир юлташ аллине тыттарчӗ.

Человек с винтовкой германского образца за спиной подошел прямо к Хейконену, отдал ему честь и, вытащив из своей походной сумки небольшой пакет, передал его в руки товарища командира.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халь ӗнтӗ акӑ мӗн пӗлтеретӗп сире, аттем: манӑн сурансем тӳрленсен те, эсир мана часах киле таврӑнасса ан кӗтӗр, мӗншӗн тесен пӗрреччен, ҫапӑҫу умӗн Щорс хӑйӗн большевикла формулине ҫапла каласа пачӗ: «Революци хушать, Совет влаҫӗ приказ парать, пирӗн, большевиксен, мӗн хушнине тумалла, ҫӗнтермелле», терӗ.

Теперь сообщаю вам, папаша, чтоб не ждали меня в скором времени по излечении от ран домой, потому что, как однажды сказал перед боем Щорс свою большевистскую формулу: «Революция диктует, советская власть приказывает, а мы, большевики, должны выполнять и побеждать».

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр минутран пирӗн пулемет ӗҫлеме пуҫларӗ, вара Щорс команда пачӗ: «Цепь, малалла, ман хыҫҫӑн! Ура!»

Через минуту наш пулемет уже работал, а Щорс командовал: «Цепь вперед, за мной, ура!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс пире пулемета пухса лартма ҫӳлерех вырӑн кӑтартса пачӗ те пулеметран пӗр чарӑнмасӑр пеме хушрӗ.

Указав высокое место, Щорс приказал нам собрать пулемет и открыть убийственный огонь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак рейс хыҫҫӑн пуйӑс бригадирӗ ухмаха ернӗ-и, ермен-и, пӗлместӗп, анчах ку историе мана малти тӑххӑрмӗш вакунра ларса пыракан ҫын каласа пачӗ.

Hе знаю, сошел ли с ума после этого рейса бригадир поезда, только мне эту историю рассказал человек, который ехал в первом девятом вагоне.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

«Нимӗҫ салтакӗсен 50 — 60 ҫынлӑ, виҫӗ офицерлӑ тата нумай нимӗҫ-колонистсемлӗ отрячӗ, Ташино ялне ҫитсе, яла ҫавӑрса илчӗ те вара офицерсенчен пӗрийӗ 15 ҫултан пуҫласа 70 ҫула ҫитичченхи пур арҫынсене те ял тулашне, кӗтӳ хӑвалакан вырӑна, хӑвӑрт тухма приказ пачӗ.

«Германский отряд в 50–60 человек при трех офицерах и многих немцах-колонистах прибыл в Ташино, оцепил село, и один из офицеров отдал приказание, чтобы все мужчины от 15 до 70 лет немедленно вышли за деревню на выгон.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Леш хӗрарӑмӗ, хӑйӗн пӑланӗ синчен вӑр-вар сиксе анса, пиҫиххисене салтрӗ те, ачана амӑш аллине пачӗ.

Та ловко соскочила на землю, развязала ремни и подала малютку матери.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Попов мана эвенксем юр айӗнче мӑк пуррине епле пӗлнине ӑнлантарса пачӗ.

Попов объяснил мне, как эвенки находят пастбища для оленей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл пире кайӑксен пасарне упа пырса тустарса кайни ҫинчен каласа пачӗ.

И рассказал, что ночью птичий базар посетил медведь.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Старшина мана хӑй ҫамрӑк чухне пӗррехинче темиҫе орочпа пӗрле ҫавӑн пек ҫавраҫиле лекни ҫинчен каласа пачӗ.

Старшина рассказал мне, что однажды, когда он был еще молодым человеком, он в лодке с тремя другими орочами попал в такой смерч.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Логада вара мана хӑй мӗншӗн тулта ҫывӑрнине ӑнлантарса пачӗ: — Пӳртре мансӑрах халӑх тулли, ҫывӑрма тӑвӑр унта, ҫавӑнпа тула тухса выртрӑм, — терӗ вӑл.

Логада ответил, что в балагане людно и тесно и потому он решил спать на воле.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Эпӗ сыран хӗрне лартӑм та тинӗс вӑййипе киленме пуҫларӑм, ороч чӗлӗм чӗртсе ячӗ, унтан вунҫичӗ ҫын пӗррехинче епле тинӗс чӗрчунӗсене тытма кайни синчен каласа пачӗ.

Я сел на берегу и стал любоваться прибоем, а мой спутник закурил трубку и рассказал, как однажды семнадцать человек орочей на трех больших лодках отправились за морским зверем.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Маха кӗҫех таврӑнчӗ, вӑл хумханчӑклӑн ухӑ ҫӗмренӗ ҫукки ҫинчен тата юр ҫинче юн тумламӗсем пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Скоро Маха вернулся взволнованный и рассказал, что он видел спущенную тетиву самострела и кровь на снегу.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Удэхеец пире хӑйӗн уххине пачӗ, ӑна мӗнле лартмаллине кӑтартрӗ, анчах ку ӗҫе хӑй хутшӑнмасси ҫинчен пире каллех систерчӗ.

Удэхеец дал нам свой самострел, показал, как надо его ставить, но опять сказал, что охотиться на тигра он не будет.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed