Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн the word is in our database.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Лайӑх вырӑн тупӑнчӗ унта вӗсем валли — ларкӑч айӗнчи ещӗкре.

Там нашлось для них удобное место: в ящиках под сиденьями.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Оборонӑна татнӑ ҫӗрте лайӑх йӗркеленӗ артиллери наступленийӗ уйрӑмах пысӑк вырӑн йышӑннӑ.

Решающее значение в прорыве обороны противника имело мощное и хорошо организованное артиллерийское наступление.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Теодолит виҫи валли кирлӗ вырӑн шыраса вешкӑпа чупса ҫӳренинчен ырри мӗн пултӑр ӗнтӗ урӑх!

Бегать с вешкой, выбирая лучшее место для очередного колена теодолитного хода, что может быть приятнее!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Метрора вара мана вырӑн пачӗҫ.

В метро мне уступили место.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана кунта пурте ӑмсанаҫҫӗ: ҫырусем тӗлӗшпе эпӗ пӗрремӗш вырӑн йышӑнатӑп.

Мне здесь все завидуют: по письмам я занимаю первое место.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Гурий Михайлович ӳкерчӗке пӑхрӗ те: — Халь ӗнтӗ, тӑванӑм, вырӑн ҫинче сахалтарах йӑванас пулать. Ҫӳремелле! Ҫӳремелле! Физкультура тумалла! Икӗ сеанс, ҫук, виҫҫӗ те юрать. Сестра, аманнӑ юлташа сӑнасах тӑрӑр, — терӗ.

Гурий Михайлович сам посмотрел снимок и сказал: — Теперь, голубчик, поменьше валяться. Ходить! Ходить! И лечебная физкультура. Два сеанса, впрочем — три. Проследите, сестра, за раненым.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ну, ҫаклантӑр та иккен эсир, ачасем! — сасартӑк пакӑлтатма пуҫларӗ Володя отбой хыҫҫӑн, эпир Сашӑпа иксӗмӗр хамӑр вырӑн ҫине, халь пире уйрӑмах ырӑ та хӑтлӑ туйӑнакан вырӑн ҫине, тӑсӑлса выртсан.

— Ну и влопались вы, ребятки! — вдруг заговорил Володя после отбоя, когда мы с Сашей блаженно растянулись на своих — теперь казавшихся нам особенно уютными — постелях.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл тӗл лектерме пултартӑр тесен, ӑна ҫав вырӑн хӑш тӗлте пулнине кӑтартса памалла.

Не говоря уже о том, что, прежде чем эти цели должны быть поражены, их надо засечь…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Арҫынсен пӳлӗмӗ» текен алӑк тӗлӗпе иртнӗ чух Геннадий Васильевич шӳтлесе илчӗ: — Ниҫта та вырӑн ҫук, хуть ҫакӑнта кӗр, — терӗ вӑл кулкаласа.

Проходя мимо двери с табличкой «для мужчин», Геннадий Васильевич пошутил: — Хоть сюда!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, тупӑнӗ лӑпкӑ вырӑн.

Поищем место потише.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ак, киле ҫитетӗп те, вырӑн ҫине выртса, куҫа хупатӑп — таҫталла вӗҫнӗ пек туйӑна пуҫлать вара мана, хам пӑхатӑп, пӑхатӑп…

Вот приду домой, лягу, закрою глаза — и кажется мне, что я лечу куда-то, как птица, и все смотрю, смотрю…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн тӑван ҫӗршывӑн ҫыннисем хӑйсем валли Европӑра ҫитмен ирӗклӗхе илччӗр тесен, ҫӗр ҫинче ҫавӑн пек ҫӗнӗ вырӑн кирлӗ пулать.

Надо, чтобы на земле было местечко, где наши соотечественники получили бы ту независимость, которой им так не хватает в Европе!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, — терӗ Гарри Грант, — хӗн-хур хыҫҫӑн тӑрса юлнӑ виҫӗ мӗскӗншӗн ку вырӑн ҫӑтмахри пекех вара.

— Да, — ответил Гарри Грант, — райское местечко для трёх несчастных, потерпевших крушение.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку утрав — ҫӑтмахри вырӑн пекех вӗт! — терӗ вӑл.

Этот остров — настоящее райское местечко! — сказал он.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мэрипе Роберта ниепле те вырӑн ҫинче хӑварма пулмарӗ.

Не говоря уже о Мэри и Роберте, которых нельзя было удержать в постели.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ачана каютӑна йӑтса кайрӗ, вырӑн ҫине хучӗ, вара каҫхине пӑлханнипе халсӑрланнӑ ача нимӗн пӗлми пулса выртрӗ.

Гленарван отнёс его в каюту, уложил на постель, и мальчик, измученный волнениями ночи, погрузился в глубокое забытьё.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шотландин колонине тума авантарах вырӑн шыраса, эпир вунтӑватӑ уйӑх хушши Лӑпкӑ океан тӑрӑх ҫӳрерӗмӗр.

Целых четырнадцать месяцев мы бороздили воды Тихого океана в поисках удобного места для основания шотландской колонии.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Боцман пулнӑ ҫын темӗнле вӑрттӑнлӑх ҫинчен пӗлет пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ вӗсем, анчах вӑл мӗн пӗлнисем вӗсемшӗн пысӑк вырӑн та йышӑнма пултараймаҫҫӗ.

Они были уверены, что бывший боцман владеет какой-то важной тайной, а тот сознался, что знает лишь нечто маловажное для них.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта чарӑнса канмашкӑн питех те аван вырӑн пулчӗ.

Место это вполне подходило для устройства привала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Акӑ мӗнле пиллӗхлӗ вырӑн! — тесе ячӗ Паганель.

— Вот благословенное место! — воскликнул Паганель.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed