Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫар the word is in our database.
ҫар (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Травкин хур ашне Марченкопа ҫурмалла тунӑ та сасартӑк шутласа илнӗ: Мамочкин юлашки вӑхӑтра час-часах ҫар паёкӗ тӑрӑх тивӗҫмен тӗрлӗрен тутлӑ апат-ҫимӗҫ иле-иле килет.

Травкин, поделив гуся с Марченко, вдруг подумал о том, что Мамочкин последнее время частенько приносит различные лакомства «невоенного образца», вроде яиц, гусей, кур и сметаны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫар чаҫӗсем, фронт тӑрӑх сарӑлса кайса, чарӑнса тӑмасӑрах тӑшман фронтне татса кӗме хӑтланаҫҫӗ.

Армейские части развертываются и пытаются с ходу прорвать фронт противника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫар чӗлхипе оборонӑна куҫни текен япала ҫапла пулса иртет.

То, что на военном языке называется переходом к обороне, происходит так.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл ҫар чаҫӗсем ҫула кайма ҫӗкленнине пӗлтерекен шӑв-шав пулнӑ.

Это подымались подразделения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑнах та тӑшмана тарса ҫухалма май пани е — ҫар уставӗсен мӑнаҫлӑ; чӗлхипе каласан — тӑшмана йӗрлесе пыракансенчен татӑлса кайма пани, — ку вӑл разведчиксемшӗн пысӑк инкек, намӑспа пӗрех.

Дать противнику уйти, или — как это говорится на торжественном языке воинских уставов — дать ему оторваться,- это для разведчиков крупная неприятность, почти позор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник хӑй ҫар службине 1915-мӗш ҫултан тытӑнса, ҫуран разведчик пулса ӗҫленинчен пуҫласа янӑ.

Полковник Сербиченко начал свою службу в 1915 году пешим разведчиком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн ҫар хӑй часах кунта килсе ҫитет пулӗ, тесе шутлатӑп эпӗ.

Наша армия сама скоро сюда придет, пожалуй, я думаю.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑнах та ҫапла ӗнтӗ, ҫар часах кунта килмелле, мӗншӗн каймалла-ха пирӗн?

И то верно, армия скоро должна прийти сюда, зачем же нам идти?

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем нумай пулмасть Воронин штабӗнчен илнӗ листовкӑна, Сталин юлташ Мускавра ноябрӗн 7-мӗшӗнче Хӗрлӗ Ҫар парадӗнче каланӑ сӑмаха пичетленӗскере, салтаксене вуласа пачӗҫ.

Они прочли солдатам, полученную недавно в штабе Воронина листовку, на которой была напечатана речь товарища Сталина, произнесенная 7 ноября в Москве на параде Красной Армии.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫук, манӑн ҫар ретӗнче пулас килет!

Нет, я хочу быть в рядах армии!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗршывӑмӑра тем чухлӗ ҫар килсе тулчӗ, чылай пысӑк вырӑна ҫавӑрса илчӗҫ.

В страну нахлынула огромная масса войск, захватила огромное пространство.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Совет ҫыннин, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисен, кирек ӑҫта пулсан та, тӑшмана аркатмалла та аркатмалла, ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳремелле мар…

Советскому человеку, особенно военному человеку, где бы он ни был, нужно бить и бить врага, а не слоняться без дела…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫаплине ҫапла-ха вӑл, анчах ҫар авӑ ӑҫта!

— Так-то оно так, но армия она вон где!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ҫар дисциплинине пӗр сӑмах хушмасӑр пӑхӑнса тӑратӑп.

Я подчиняюсь армейской дисциплине беспрекословно.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Болотнӑйра партизан отрячӗ йӗркеленӗ; Хӗрлӗ Ҫар каялла чакиччен темиҫе кун малтан ҫак отряд вӑрттӑн вӑрмана, унчченех хатӗрлесе хунӑ лагере куҫнӑ.

В Болотном был создан партизанский отряд; за несколько дней до отступления Красной Армии он тайно ушел в лес, где заранее был подготовлен лагерь.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Малта, ҫинҫе ураллӑ ӑйӑр ҫинче, ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан кӑвак плащ тата пыжикрен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ самӑр ҫын ларса пырать.

Впереди на гнедом тонконогом жеребце ехал плотный усатый мужчина в сером военном плаще и шапке из пыжика.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем хӑйсен вӑхӑтлӑха тытса илнӗ ҫӗр ҫинче хӑнӑхса ҫитме палӑртнӑ фашистла ҫар чаҫӗсем октябрьте Ржев таврашӗнчи тӗксӗм вӑрмансем тӑрӑх ҫав тери хуллен шурӗҫ: вӗсене ҫул-йӗр пӑсӑлни кансӗрлерӗ.

В октябре тыловые немецко-фашистские части, которым предстояло осваивать захваченные земли, проникали в глухие ржевские места очень медленно: мешала распутица.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫар валлиех-и вара?

Неужели для армии?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑм кӗрӗкӗпе мӗнле ҫар пултӑр-ха вӑл?

Какая это армия в бабьих шубах?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑхри станцире, Журавлихӑра, партизансем апат-ҫимӗҫ складне ҫунтарса ячӗҫ, унтан инҫех мар ҫар поездне пулеметсенчен пенӗ.

На ближайшей станции Журавлихе — партизаны сожгли продовольственный склад, а недалеко от нее обстреляли из пулеметов воинский поезд.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed