Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ку питӗ йывӑр, вӑрӑма пыракан ӗҫ пулчӗ, ҫак ӗҫе вӑл хыттӑн йынӑшса туса пӗтерчӗ.

Это удалось ему с большим трудом и нескоро.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Аам ывӑлӗсем пуянлӑхпа тата пӗлӳ-ӑс вӑйӗпе ҫӗр-шыва ертсе пырас ӗҫе хӑнӑхаҫҫӗ.

Богатством и силою знания сыны Аама проникли к управлению страной.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак ӗҫе ҫирӗплетмелле.

Это дело надо закрепить.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ун ҫине пӑхса матроссем те, тиесси вӗсен ӗҫӗ пулман пулин те — ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Глядя на него, примкнули и матросы, хотя погрузка не входила в их обязанности.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ывӑннӑ пулин те, Селезнев ӗҫе хутшӑнчӗ.

Несмотря на усталость, Селезнев присоединился к работе.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кунта ӗҫе куҫ умӗнчех кирлӗ пек туни палӑрчӗ, мӗншӗн тесен шывӑн фарватерне иртнӗ рабочисенче пит те аван вӗренсе ҫитнӗччӗ ӗнтӗ.

Чувствовалась несомненная халатность, так как речной фарватер был изучен до тонкостей в прошлые рейсы.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Арканса кайнӑ чаҫсемпе учрежденисем хут ҫине те, ревштаб резолюцийӗ ҫине те ҫавӑрӑнса та пӑхман, пур ҫӗрте те ӗҫе хӑйӗн туса пыма тивнӗ.

Развалившиеся части и учреждения не обращали никакого внимания ни на бумагу, ни на резолюцию ревштаба, а всюду приходилось действовать самому.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ ӗҫе чӑрмантарас ҫук.

Я не стану тормозить дело.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Мандачӗ те усӑллӑ пулмарӗ, мӗншӗн тесен парохода юсас ӗҫе мандатпа мар, ӑна е ӗнентерме пӗлнипе, е чышкӑпа наган вӑйӗпе тумалла пулнӑ.

Последний тоже не нашел себе применения, так как оборудование парохода нужно было проводить отнюдь не мандатом, а либо уменьем убеждать, либо силой кулака и нагана.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Пире ку ӗҫре ҫирӗп тӗрӗслӗх, ӗҫе пит те вӑхӑтра туни кирлӗ, — терӗ председатель.

— Нам требуется строгая точность и исполнительность в этом деле, говорил председатель.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Халь ӗнтӗ ку ӗҫе тытӑнма пултаракан ҫын ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

Нужен был только человек, способный взяться за это дело.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хӑй ҫине ҫакнашкал шиклӗ те ответлӑ ӗҫе илме пултаракан ҫирӗп, ӗҫе вӑхӑтра тӑвакан ҫын кирлӗ пулнӑ.

Нужен был твердый и исполнительный человек, способный взять на себя такое опасное и ответственное дело.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах та пирӗн ӗҫе тӳрлетес пулать.

Но мы должны исправить положение.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ун вырӑнне — ӗҫе пӗлет…»

Зато делает дело…»

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Командующин ӑна: «Эпӗ те ватӑ салтак, хама хушнӑ ӗҫе тӑватӑп» тесе калас килчӗ, анчах та ку сӑмах Соболь умӗнче ытлашши пулассӑн туйӑнчӗ.

Командующему хотелось сказать: «Я тоже старый солдат и исполняю свой долг», но эта фраза показалась ему слишком напыщенной при Соболе.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах та пире ӗҫе пӗтерме мар, тытӑнса тӑма хушнӑ вӗт-ха!..

На ведь нам, черт возьми, предписано держаться, а не ликвидироваться!..

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ӑна пӗрехмай ӗҫе пӗтересси ҫинчен калаҫнисем йӑлӑхтарса ҫитернӗ пулнӑ; кун хыҫҫӑн калаҫу яланах Совет Российӗ ҫине куҫнӑ.

Ему надоели вечные толки о ликвидации, за которыми шел неизбежный разговор о Советской России.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ку каччӑна эпӗ телеграммӑсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлетӗп, анчах та вӑл ӗҫе шуйттан пекех вӑхӑтра тӑвакан ҫын.

— Этого парня я знаю только по телеграммам, но он чертовски исполнительный человек.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Чӑнах та, вӑл полка тытса чарма пултараймарӗ, ку ӗҫе унӑн кирек епле пулсан та тумаллахчӗ.

Правда, он не сумел удержать полк, хотя и должен был сделать это.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ӗҫе питех те шухӑшласа кӑна тӑвакан кӑткӑсем те васкамасӑр вӗсен сӑмси шӑтӑкӗсене кӗрсе, унта хӑйсен наркӑмӑшлӑ кислоттисене ярса хӑварчӗҫ.

Серьёзные муравьи не спеша залезали в ноздри и там пускали ядовитую муравьиную кислоту.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed