Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл хӑй пурлӑхне сута пуҫланӑ; ӑна та вӑл пӗтӗмпех арман тунӑ ҫӗре янӑ; арманӗ ҫапах авӑрман.

Тогда мужик стал свое имение продавать и все простроил.

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ан ман, Техас вӑл — Луизиана мар, Луизианӑра ҫамрӑк хӗр ӑҫта каясси килет — пур ҫӗре те лӑпкӑнах кайма пултарать.

Не забывай, что Техас — не Луизиана, где девушка может ехать спокойно, куда ей заблагорассудится.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ унӑн тимлӗхӗ пӗтӗмпех йӗрсене тӗпчесе пӗлес ҫӗре кайрӗ.

Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан вӗтлӗх патне ҫитнӗ те часах уҫланкӑна, кӗтмен ҫӗртен пӑч-пӑч чӑпар мустанг тӑнӑ ҫӗре пырса лекнӗ.

Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ним шикленмелли те ҫук ҫӗре пырса лексен, ҫамрӑк креолка интересленсе йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Теперь, когда опасность миновала, молодая креолка с интересом оглянулась вокруг.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Леона шывӗ ҫине хӗвел пайӑркисем килсе ӳкнӗ ҫӗре экскурси ҫула тухса кайма хатӗр пулнӑ, ӑна сыхлама ҫирӗм драгун пынӑ.

Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, экскурсия под охраной двадцати драгун была готова двинуться в путь.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ун пек калаҫнӑ ҫӗре хутшӑнман, — терӗ мустангер, — эпӗ сирӗн укҫана илме пултараймастӑп.

— Я не участвовал в этой сделке, — ответил мустангер, многозначительно улыбаясь, — я не могу взять ваших денег.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа верандӑран акӑш пек утса тухрӗ, анчах, хӑй пӳлӗмне пӗччен ҫӗре пырса лексен, вӑл каллех тарӑн шухӑша кайрӗ.

Легкой походкой, в веселом настроении Луиза ушла с веранды, но, очутившись одна в своей комнате, она снова погрузилась в глубокое раздумье.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер тем ҫинчен шухӑшласа тӗкӗр умӗнчи кресло ҫине кӗрсе ларнӑ та хӑйӗн хӗрарӑм тарҫине хӑнасем килнӗ ҫӗре хӑйне тумлантарма тата пуҫ турама хушнӑ.

Луиза Пойндекстер в задумчивости опустилась в кресло перед зеркалом и велела своей служанке одеть и причесать ее к приему гостей.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак тӑрсан, хӗвел те пӑхрӗ, эпӗ каллех аялти чашӑк пек ҫӗре куртӑм.

И скоро выглянуло солнце, и я увидал под собой опять чашку земли.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Червончик мана тата тепре сиктерчӗ те, эпӗ шуса кайса, ҫӗре персе антӑм.

Червончик тряхнул меня еще раз, я совсем соскользнул и упал на землю.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ тӑнӑ ҫӗре юлташ тумланса пӗтӗмпех хатӗрленнӗ те пӑшалӗпе аппаланса тӑрать.

Вскочил я, смотрю: товарищ уж одет, с ружьем что-то возится.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кил хуҫине ҫутӑлнӑ ҫӗре упа ӗрлеме кайма ҫын пухма хушрӑмӑр.

И велели хозяину к утру собрать загонщиков-мужиков.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара эпир вӑрманта пурсӑмӑр та пӗр ҫӗре пухӑнтӑмӑр та: «Ку упана йӗрлеме халех каяс-ши, е вӑл лӑпланса выртиччен тата пӗр ик-виҫ кун тӑрас-ши», — тесе канашла пуҫларӑмӑр.

Мы сошлись в лесу и стали судить, как нам быть: идти ли теперь отыскивать этого медведя, или подождать три дня, пока медведь уляжется.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ҫӗре ытларах юрататӑп.

Я предпочитаю землю.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗттӗмлениччен эсир ҫитес ҫӗре ҫитме пултаратӑр.

Вы успеете, закончить путешествие еще до наступления темноты.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, — терӗ ҫамрӑк Генри, калаҫнӑ ҫӗре хутшӑнса.

— Нет, — ответил юный Генри, вмешиваясь в разговор.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗ ҫӗре куҫакансем Миссисипи шывӗ хӗрринчен, Луизиана штатӗнчен, килеҫҫӗ.

Переселенцы едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ӗнтӗ ҫӗнӗ ҫӗре куҫакан ҫын хӑйӗн пурлӑхне Леона шывӗ хӗрринчи пӗр-пӗр ҫӗнӗ яла турттарса каять пулӗ.

Скорее всего, какой-нибудь переселенец перевозит свое имущество в один из новых поселков на берегу реки Леоны.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хула ҫыннисем вӗреннӗ ҫынсене чӗнсе килнӗ те: «Ку чула мӗнле те пулин пӗр-пӗр ҫӗре куҫарса хума пулӗ-ши, ӑна куҫарасси мӗне ӳкӗ-ши?» — тесе ыйтнӑ.

Призвали инженеров и спросили их, как убрать этот камень и сколько это будет стоить.

Пӗр ҫын чул куҫарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed