Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
Хӑш чухне кӑшт хускатнипех тӗпсӗр шӑтӑка йӑванса анакан чулсем хушшинчен иртмелле пулчӗ: вӗсем шавласах анса кайнӑ хыҫҫӑн кратер тӗпӗнче, пысӑк хуран ӑшӗнчи евӗрлӗ сасӑ янтраса каять.

Приходилось идти среди вулканических «висячих» залежей, которые, случалось, обрывались при малейшем сотрясении и скатывались на дно пропасти; гулкое эхо сопровождало их падение.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку тӗлӗнмелле утрав тинӗс тӗпӗнчен ҫӗкленсе тухни ытла нумаях та мар пулас, тен вӑл халӗ те кӑшт хӑпарса выртать пулӗ.

Этот удивительный остров, очевидно, поднялся из водных пучин в относительно недавнее время; быть может, он и теперь все еще продолжает подниматься над уровнем океана?

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӑшт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн пичче малалла калаҫма пуҫларӗ:

После небольшой паузы дядя продолжал:

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗренисене кӑшт чутлакаласа кӑна вырнаҫтарнӑ пӳртре тӑватӑ пӳлӗм: кухня, пир тӗртекен пӳлӗм, кил-йышӗ выртса тӑраканни тата хӑнасем валли уйӑрса хунӑ чи лайӑх пӳлӗм.

Построенное из плохо обтесанных бревен, и из него попадали прямо в комнаты; их было четыре: кухня, ткацкая, спальня семьи и комната для гостей, самая лучшая из всех.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Тӗлӗнмелле, — терӗ кӑшт кулса Воропаев, — вырӑс чунӗн сӑнарне балетра… тупрӑр пулать.

— Странно, что образ русской души вы нашли… в балете, — с усмешкой сказал Воропаев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл кӑшт йывӑртарах, вырӑссен пурте йывӑр, анчах килӗшӳллӗ, илемлӗ.

Немного тяжеловатая, как все русское, но мелодичная.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт мӗн те пулин пулсанах, — ҫурта пек ҫунма тытӑнатчӗҫ.

Чуть что — они, как свеча.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт кулӑшларах хушса хучӗ Васютин.

чуть-чуть насмешливо вставил Васютин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ҫӗршыв пӗртте эпӗ Иллеш романӗсем тӑрӑх кӑшт пӗлекен пулнӑ ҫӗршыв пек мар.

Эта — страна, к сожалению, нисколько не похожая на ту, о которой я кое-что знала по романам Иллеша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен ӑна темле нимӗҫ ефрейторӗ вӑхӑтлӑха суйласа илнӗ, Светлана ҫак намӑса та ним чӗнмесӗр, пӑхӑнса йышӑннӑ.

Когда через некоторое время ее избрал во временные подруги какой-то немецкий ефрейтор, она безропотно и покорно пошла и на этот позор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тата кӑшт ҫӳлерех, таҫта ту тӑррисем патӗнче, метеорологи станцин ҫуртне курса илме пулать, унта Зарубин метеоролог пӗр-пӗччен пурӑнать.

А еще выше где-то у гребня гор, угадывался особнячок метеорологической станции, где в полном одиночестве жил метеоролог Зарубин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шоссерен кӑшт ҫӳлерех, вӑрманта, тӗтӗм явӑнса хӑпарать — леспромхозра кӑмака хутаҫҫӗ пулас.

Повыше шоссе, в лесу часто взвивался дым, — топили печь в леспромхозе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑшт ҫывӑхрах, ту хушӑкӗн вӗҫӗнче, «Первомайски» колхозӑн ҫурчӗсем купаланса лараҫҫӗ.

Поближе, в устье ущелья, скучились домики «Первомайского».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн ҫурчӗсем шоссерен кӑшт аяларах, пурте кӑнтӑр еннелле пӑхса лараҫҫӗ.

С домами пониже шоссе, как один обращенными к югу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫамрӑк врач хӑйне ытти ҫынсем ӑнланса илме пултарайман ҫав тери кирлӗ япаласем ҫинчен пӗлекен ҫын пек тыткалать, ытти ҫамрӑксем пекех кӑшт мӑнкӑммӑллӑрах та хӑй, анчах ҫакӑ ӑна килӗшет.

Молодой врач вел себя, как человек, знающий что-то очень важное, о чем остальные понятия не имеют, и был по-юношески слегка чванлив, но это даже шло к нему.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кил-ҫуртсем хысака ларса тухнӑ, кӑшт аяларах виноградниксемпе табак лаптӑкӗсем илемлӗн чӑпарланса лараҫҫӗ, ҫырмара йӗплӗ хулӑпа кизил тӗмӗсем тата шӑлан йывӑҫҫисем ӳсеҫҫӗ.

Жилища занимали гребень, ниже их красивой пестрядью спускались виноградники и табачные участки, а по оврагу сбегал молодой терновник пополам с кизилом и шиповником.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Цимбал тимӗрҫӗсем патне кӗрнеклӗн пырса ҫитрӗ те, хӑй семеновод-селекционер мар, яланах ҫапӑҫусенче, командир пулнӑ пек, кӑшт кулса, ҫапла каласа хучӗ:

Цимбал осанисто подъехал к кузнецам и, будто никогда не был семеноводом-селекционером, а только и делал, что командовал в боях, произнес с явною усмешкою:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл кӑшт курпунтарах, хура кубанки айӗнчен пӗчӗк ҫивӗчӗ тухса тӑрать.

Она с тощею косичкой, вылезающей из-под черной кубанки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунталла, кунталла, кӑшт сулахаярах, ҫапла.

Сюда, сюда, левее, вот так.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пилӗк сехет хушши тӑрать сирӗн умӑрта ҫав икӗ енчен кукӑрӑлса тухнӑ ясмӑк пӗрчи, — вӑл хул урлӑ тирпейсӗррӗн председатель еннелле кӑтартрӗ, кулӑ иртсе кайиччен кӑшт тӑхтаса тӑчӗ.

Пять часов подряд стоит перед вами набухшее с двух сторон чечевичное зерно, — он указал на нерадивого председателя, подождал пока стихнет смех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed