Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫталла the word is in our database.
ӑҫталла (тĕпĕ: ӑҫталла) more information about the word form can be found here.
Юр айне пулнӑ йывӑҫ тӗмисем ӑҫталла тайӑлса ларнине курсан вара Кэукай ҫырма хӑш еннелле юхнине тӳрех чухласа илчӗ.

Докопавшись до кустов, Кэукай ясно определил ход течения ручья.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ӑхӑ, — терӗ вара, ӑҫталла кайма кирлине тавҫӑрса илсе, — юр ярӑмӗсене урлӑ утмалла пирӗн, вара тӳрех тинӗс хӗррине пырса тухатпӑр. Анчах ҫак самантра ӑна тепӗр шухӑш канӑҫ памарӗ:

«Ага, — решил он, — нам нужно пересекать заструги, тогда мы попадем прямо к морскому берегу. Но тут его обеспокоила другая мысль:

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эс ӑҫталла? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Тавыль.

— Ты куда? — спросил изумленный Тавыль.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ӑҫталла кайнине сӑнасах ҫӳрекен Петьӑпа Кэукай пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗнсе пӑхса илчӗҫ.

Петя и Кэукай, наблюдавшие за Чочоем, удивленно переглянулись.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пуҫӗнчи шухӑшсем юр пек, ӑҫталла ҫил вӗрет, ҫавӑнталла вӗҫеҫҫӗ.

Мысли в голове, как снег, — куда ветер подует, туда и летят.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Кэукая ярса тытрӗ те, кӗпӗрленсе утакан шавлӑ халӑхпа пӗрле, хӑй ӑҫталла кайнине пӗлмесӗрех утрӗ.

Чочой ухватился руками за Кэукая и, увлекаемый толпой, куда-то двигался под шумные возгласы людей.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑҫталла эс? — ҫиллес сасӑпа ыйтрӗ Гоомо, шаман ҫулне пӳлсе.

— Куда ты? — мрачно спросил Гоомо, преграждая шаману дорогу.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗншӗн тесен унти ҫынсем хӑйсен урисем ҫинче ҫирӗп тӑраҫҫӗ, ӑҫталла каймаллине пӗлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗлересшӗн.

Убивать только за то, что там все люди стоят прочно на ногах и знают, куда им идти.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольфпа Дэвид хӑйсем ҫынна ырӑ тунӑшӑн ӳкӗнсе икерчӗсене каялла туртса илесрен хӑранӑ пек, Чочой шикленсе, унталла-кунталла пӑхкаласа, ӑҫталла кайнине пӗлмесӗр чупрӗ.

Пугливо озираясь, как бы боясь того, что Адольф и Дэвид могут раскаяться в своей доброте и отнять оладьи, Чочой бежал, не выбирая дороги.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑҫталла ан пӑх — пурне те хӗвел ачашлать, пурте хӗвел ҫутинче йӑпанаҫҫӗ.

Все озарено, все насквозь пронизано солнцем.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ырханкки шарламарӗ, тутасене ҫыртса лартса, мечӗк ӑҫталла кайнине сӑнарӗ кӑна.

Худенькая молчала и только неотрывно следила за мячом, плотно сжав губы.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗншӗн вӑл хуть те ӑҫталла кайма пултарать, эп ӑна тытса тӑмастӑп, терӗм?

Зачем твердил, что он может идти на все четыре стороны, что я не держу его?

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑмпа вараланса пӗтнӗ, ҫаннисене тавӑрнӑ Тынэт Виктор Сергеевич мӗнле ӗҫленине тинкерсе пӑхса тӑрать: тӗтӗм ҫулне ӑҫталла ямалла, кӑмака алӑкӗсене мӗнле ҫирӗплетсе лартмалла, кӑмакан сывлӑш туртмалли шӑтӑкӗсене мӗнле тумалла, духовка айӗнчи ҫулӑм ӑҫталла каять тесе, ыйтать те ыйтать.

Весь перемазанный глиной, с засученными рукавами, Тынэт жадно присматривался к работе Виктора Сергеевича, еще и еще раз переспрашивал, в каком направлении должны идти дымоходы, как лучше крепить печную дверцу и поддувало, как будет идти под духовкой пламя.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗсе лайӑх пӗлес пулать, пӑрсем ӑҫталла юхнине лайӑх пӗлес пулать.

Надо море знать хорошо, льды знать хорошо.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тинӗсе лайӑх пӗлес пулать, пӑрсем ӑҫталла юхнине пӗлес пулать — вара пӑр хӗссе лартмасть.

— Надо море знать хорошо, надо ход льдов знать хорошо — тогда не раздавит.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ ҫивӗч куҫлӑ, ҫирӗп алӑллӑ, эсӗ мана ҫӗмӗрене ӑҫталла тӗллеме кирлине кӑтартрӑн…

У тебя точный глаз, рука у тебя твердая, и ты показал, куда мне стрелу направлять…

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нумайччен пӗлмӗн эпӗ ҫӗмрене ӑҫталла ямаллине.

Долго не знал я, куда стрелу направить.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каҫпулттипе, хӗвел ансан, йӑлине тытса пымалла тенӗ пек, пуҫтарӑнаҫҫӗ текӗвӗ каламалли яланхи вырӑна, карталанса уяв сипетне кӑшт-кашт кӳркеленӗ хыҫӑл, кам ӑҫталла — саланса та пӗтеҫҫӗ: е клуба, е урӑх ҫӗре.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Мана ӑҫталла?

— Куда меня?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Халь вара ӑҫталла мана? — ыйтрӗ Бурмистров хуллен те тӗксӗммӗн, ҫаксем пырса ҫитсе ӑна хупӑрласа илсен.

— Куда меня теперь? — тихо и угрюмо спросил Бурмистров, когда они подошли и окружили его.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed