Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ак ҫак стена ӑшӗпе ҫӳлелле хӑпарать, пӳлӗмре питӗ лайӑх илтӗнет шаккани.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кузюков, сӗтел хушшинче лараканскер, сиксе тӑчӗ, пӳлӗмре каллӗ-маллӗ уткаларӗ, Крапивин умӗнче чарӑнчӗ те, вӑтам пӳллӗскер, ӑна аялтан ҫӳлелле пӑхса, ӑнлантара пуҫларӗ:

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл ҫӳлелле йӑпӑр-япӑр хӑпарса кайрӗ, якӑра тата лайӑхрах ҫирӗплетрӗ, вара вӗренӗн хӳме леш енче усӑнса тӑракан пуҫӗнчен уртӑнса, аялалла кӑштах анчӗ те ҫӗре сикрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑнланатӑн-и, эпӗ таврӑннӑ тӗле вӑл мӗн пысӑкӑш пулать ӗнтӗ, — аллине ҫӳлелле ҫӗклесе кӑтартрӗ ҫавӑнтах.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑхӑт шунӑҫемӗн ун патне шанӑҫлӑх таврӑнчӗ, Тарт питне шӑршлӑ ҫурма тӗттӗм хупласа — вӑрманӑн ешӗл вӑйӑ карти ҫӳлелле тӑсӑлчӗ.

Уверенность возвращалась к нему по мере того, как шли минуты, и зеленый хоровод леса тянулся выше, одевая пахучим сумраком лицо Тарта.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл ҫӳлелле пӑхрӗ те — тӳпен вӗри сенкерлӗхне курсан умне вилӗме кӑларса тӑратрӗ.

Он посмотрел вверх и, увидев жаркую синеву неба, вспомнил о смерти.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Тарт пӑшалӗпе аппаланать; патрон пӑккине кӑларса штуцерне кӳпчекӗпе ҫӳлелле тӑратрӗ, ҫӗр ҫине кӗпҫерен пӗчӗк, йӑлтӑркка йӗтресем кусса тухрӗҫ.

Тарт возился с ружьем; достав пыж, он медленно перевернул штуцер прикладом вверх, и на землю из ствола выкатились маленькие, блестящие картечины.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл ҫӳлелле чӑл-чал пӑхрӗ — ҫав самантрах, шухӑшламасӑрах, антарчӗ те курокне пеме хатӗрлерӗ, ҫулҫӑсен ҫутӑ хумӗсене тӗмсӗлсе пӑхнӑ май сисчӳленчӗ.

Он поднял глаза вверх, но тотчас же инстинктивно опустил их, взвел курок и насторожился, раздвигая взглядом светлую рябь листвы.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Грэй ҫаврӑнчӗ те ҫӳлелле пӑхрӗ; унта хӗп-хӗрлӗ парӑс шӑппӑн ӑнтӑлса вӗлкӗшет; унӑн ҫӗввисенче йӗпкӗн хӗрлӗ тӗтӗм евӗр хӗвел йӑлтӑртатать.

Грэй оглянулся, посмотрев вверх; над ним молча рвались алые паруса; солнце в их швах сияло пурпурным дымом.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль инҫетри тӗпсӗр авӑрсен ҫӗр-шывӗнче шыв айӗнчи сӑрта курать; ун ҫинче ҫӳлелле яваклана-яваклана тӗрлӗ ӳсен-тӑран ҫитӗнет; ҫаврака ҫулҫӑсен хушшинче тӗлӗнтермӗш чечексем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Ассоль видела в стране далеких пучин подводный холм; от поверхности его струились вверх вьющиеся растения; среди их круглых листьев, пронизанных у края стеблем, сияли причудливые цветы.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пысӑк нӑрӑ шӑнкӑрав курӑкӗнчен ҫакланса ларнӑ, хайхискер авӑннине пӑхмасӑрах ҫӳлелле тапкаланать.

Большой жук цеплялся за колокольчик, сгибая растение и сваливаясь, но упрямо толкаясь лапками.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Канакан ҫак сӑн-пите тепре тимлӗн тӗсесе Грэй ҫаврӑнчӗ те — тӗмсен хушшинче матросӑн ҫӳлелле кармашӑннӑ куҫ харшине курчӗ.

Взглянув еще раз на это отдыхающее лицо, Грэй повернулся и увидел в кустах высоко поднятые брови матроса.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мачтӑсен аялти пайне ҫӳлелле хӑпарса кайнӑ бушприт хупласа хунӑ.

Высоко поднявшийся бугшприт заслонял основание мачт.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Унӑн пичӗ, — арпашӑнса-сапаланса ӳсекен ҫутӑ сухалӗнчен, ҫӳлелле хаяррӑн йӑтӑннӑ ҫӑра мӑйӑхӗнчен курӑнакан сӑмсипе тутине тата куҫӗсене пит теме юрать тӗк, — типшӗм, янкӑр уҫӑ темелле, анчах куҫӗсем кӑвак хӑйӑр пек, таса хурҫӑлла ялтӑркка, хӑюллӑн, шӑтарасла пӑхаҫҫӗ.

Его лицо, если можно назвать лицом нос, губы и глаза, выглядывавшие из бурно разросшейся лучистой бороды и пышных, свирепо взрогаченных вверх усов, казалось бы вялопрозрачным, если бы не глаза, серые, как песок, и блестящие, как чистая сталь, с взглядом смелым и сильным.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӑнсӑртран ҫӳлелле пӑхнӑ та вӑл хӑйӗн пуҫӗ тӑрринче ҫырла йывӑрӑшӗпе авӑнса аннӑ йывӑҫ тураттине курах кайнӑ.

Случайно посмотрел он вверх и увидел над своей головой ветку деревца, сгибавшуюся под тяжестью ягод.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа сӑрт ҫине ҫӳлелле хӑпарма тапратнӑ, анчах ҫавӑнтах чарӑнса тӑнӑ.

Синопа стал взбираться по склону и вскоре остановился у подножия утеса.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтан Синопа тӗмӗсем ҫине е вӗсем ҫине ҫакнӑ тирсем ҫине пенӗ, тепӗр икӗ уйӑхран вӑл аслашшӗ ҫӳлелле ывӑтса яракан курӑк ҫыххи ҫине пеме пуҫланӑ.

Сначала мальчик стрелял в кусты или в шкуру, брошенную на куст, а месяца через два мишенью служил пучок травы, которую дед бросал вверх.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Халӗ, ачасем, ҫӳлелле шыв тарах кайӑпӑр.

— А теперь, дети, пойдем вверх по реке.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Темиҫе минутранах темиҫе ҫӗр арҫын, хӗрарӑм тата ачасем чӑнкӑ сукмакпа ҫӳлелле хӑпарнӑ.

Через несколько минут сотни мужчин, женщин и детей уже взбирались по крутой тропинке.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ватӑ Хӗрлӗ Тӑрна вигвамран тухнӑ та ҫӳлелле тӗл персе ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрнине пӗлнӗ.

Старый Красный Журавль вышел из вигвама и, бросив вверх перышко, убедился, что ветер дует с северо-запада.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed