Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле the word is in our database.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) more information about the word form can be found here.
Ӑна ирччен ҫӳле хӑпартмасан, вӑл…

Если до утра его не поднимут, то…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури люка пӑрса лартрӗ те ҫӳле вара манӑн шлепкене кӑна ячӗ…

Нури завернул люк и отправил вверх только мою шляпу…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫӑлӑнӑҫ ҫулӗсем пурте татӑлчӗҫ, ҫурт ҫӳле ишсе хӑпарма пултараймасть…

Теперь отрезаны все пути, дом не сможет всплыть наверх…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Матроссем йӗпе тумтирсемпех сӑнчӑрсемпе шар хӑлӑпӗсенчен ҫыхса лартрӗҫ те шара ҫӳле туртса хӑпартрӗҫ.

Матросы в мокрых робах закрепили цепи на поручнях шара и подняли его вверх.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчен ҫӳле, тинӗс ҫине, хӑпарма камерӑсенчи шыва пусӑрӑнтарнӑ ҫӑра сывлӑшпа хӗссе кӑлараҫҫӗ, вӑл сывлӑша уйрӑм баллонсенче ҫӗршер атмосферӑллӑ вӑйпа пусӑрӑнтарса усраҫҫӗ.

Для подъема танка на поверхность моря вода из этих камер вытеснялась сжатым воздухом, находившимся в баллонах под давлением в сотни атмосфер.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӳле кайӑпӑр, эпӗ сире Мариампа паллаштарӑп.

— Идемте наверх, я вас познакомлю с Мариам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Этемлӗ шар ҫӳлтен те ҫӳле хӑпарать.

А в небо все выше поднимается шар с человечком.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫӳлерен те ҫӳле хӑпарса пычӗ, юлашкинчен ҫухалчӗ.

Покачиваясь, она поднималась все выше и выше и скоро исчезла.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир ҫӳле тухрӑмӑр.

Мы выбрались на поверхность.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӑл ҫӳле ҫитессе пӑхмасӑрах ун хыҫҫӑн хӑпарма тытӑнтӑм.

Не дожидаясь приглашения, полез и я.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пулӑ ҫӳле хӑпарсанах, пурте шыва сикетӗр.

Как рыба пойдет наверх, так все за борт.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шар вара хӑйӗн картон пуллипе ҫӳлерен те ҫӳле ҫӗкленчӗ.

А шар с болтающейся на нитке картонной рыбиной поднимался все выше и выше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫын кӗлетки ҫакнӑ сывлӑш шарӗ ҫӳлтен те ҫӳле хӑпарса пӗчӗкленсех пычӗ.

А прозрачный шар с человечком поднимался все выше и выше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Господин председатель Буриш, ман шухӑшпа, хӑйӗн шухӑшӗсемпе ҫав териех ҫӳле ҫӗкленме пултарайман.

Я не думаю, чтобы председатель Буриш поднимался до таких высот в мыслях.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Эпӗ чи малтан, ҫамрӑк чухне, пуҫласа доклад тума хатӗрленнӗ чух, мана пӗр аслӑ юлташ ҫапла вӗрентсе каларӗ: «Ҫӳле улӑхса ан кай, Вася, пӗтӗм ҫын умӗнче хырӑмпа шуса анма намӑс пулӗ», терӗ.

— Меня в молодости один старший товарищ так наставлял, когда я готовился к первому серьезному докладу: «Не залезай, Вася, высоко, а то при всей публике стыдно будет сползать на брюхе».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефть ҫурӑкран тапса тухрӗ, траншейӑри ҫӗре тайгаран ҫӳле ывӑтрӗ йывӑҫсене, тӗп курӑка, кӗрхи йӑмӑх чечексене сирпӗтсе пӗтерчӗ.

Нефть хлынула в брешь, выбросила из траншеи слой грунта и взлетела выше тайги, облила, забрызгала желтые деревья, сухую траву, яркие осенние цветы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл сасартӑк хӗвел ҫӳле хӑпарса пӗҫертме тытӑннине асӑрхаса илчӗ те тӗлӗнсе кайрӗ.

Он с удивлением заметил вдруг, что солнце поднялось высоко, воздух накалился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубине ҫыран хӗррине туртса кӑларчӗҫ, пӑхаҫҫӗ — ҫӗр айӗнчен нефть тапса тухать, хура юпа пек, тайгаран ҫӳле сирпӗнет.

Трубу вытащили на берег, видят — нефть бьет из земли, черным столбом поднялась выше тайги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе Таньӑпа Тополева каютӑна юлма хушса хӑварчӗ, — хӑй вара Алексейпе ҫӳле хӑпарчӗ.

Беридзе велел Тане и Тополеву оставаться в каюте, а сам с Алексеем вылез наружу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара хӑйне пулӑшакан рабочисем ҫине пӑхса илчӗ ҫеҫ, лешсем вара трубасене часах ҫавӑрма тытӑнчӗҫ, халӗ ӗнтӗ сыпӑннӑ енӗсем ҫӳле тата аяла пулчӗҫ, икӗ айккине сыпман енсем юлчӗҫ.

Умара только поглядел на подручных, и они тотчас начали поворачивать трубы: сваренные места оказались наверху и внизу, не сваренные — по бокам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed