Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеҫ the word is in our database.
ҫеҫ (тĕпĕ: ҫеҫ) more information about the word form can be found here.
Анчах офицерсем хушшине лекетӗп ҫеҫ — пӳртрен аялти йӗм вӗҫҫӗн ҫеҫ сивӗ ҫӗре тухнӑ пек туятӑп.

А как попаду в офицерское общество — так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак кун ҫимелли те икӗ хутчен ҫеҫ кӑшт кӑна тупӑннӑ: пӗрре вӑл переплётчик патӗнче ҫӑнӑхран тунӑ ҫилӗм хыпкаласа пӑхнӑ, тепре — трактирте колбаса хуппи тупнӑ, — пӗтӗмпе те ҫавсем ҫеҫ.

За весь день ей приходилось жевать только два раза: покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу — вот и все.

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ют ҫынсем патне кӗрсен, вӑл унтан ирпе ҫеҫ тухса кайнӑ, ҫынсенчен колхоз ҫинчен, хӑйсем ҫинчен нумай ыйтса пӗлнӗ ҫеҫ мар, ҫапла калаҫнипе унӑн чунне темскер ҫӗнни хутшӑннӑ пек, хӑй ӑслӑрах пулса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Войдя в чужую избу, он покидал ее наутро, не только узнав многое от людей о колхозе и о них самих, но и словно став чем-то богаче и мудрее.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑрушлӑх килсе ҫитнине Лузгин хӑй ҫеҫ курмасть, хӑй ҫеҫ ӑнланмасть пулсан, ӑна пӗтме пӳрни ыттисемшӗн паллӑ пулсан, вара мӗнле?

А что, если только, он один не видит и не понимает, что опасность уже настигла его, а всем вокруг ясно, что он обречен?

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑвна ҫеҫ лайӑх мар пулать, ҫитменнине тата, Мажарова лайӑхрах ҫирӗпленсе ларма ҫеҫ пулӑшма пултаратӑн.

Можно только оконфузиться, даже помочь Мажарову сильнее укрепиться.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑтӑрмӗш ҫулсенчех клуб туса хунӑ кивӗ чиркӗве, пысӑк уявсенче ҫеҫ тимӗр кӑмака хутса ӑшӑтаканскере, халӑх лӑках кӗрсе тулнӑ, ҫынсем — тенкелсем ҫинче ҫеҫ мар, чӳрече янаххисем ҫине те ларнӑ, хӑш-пӗрисем стена ҫумне кукленнӗ кӗтессенче хӗсӗнсе тӑраҫҫӗ, алкумӗнче те пур.

В старую церковь, еще в тридцатые годы переделанную под клуб, только по большим праздникам отапливаемую железной печуркой, народу набилось до отказа — плотно сидели на деревянных скамейках, на корточках у стен, па подоконниках, стояли по углам, толпились в тамбуре.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Путланас ҫеҫ марччӗ, тытӑнса ҫеҫ тӑрасчӗ!

Только бы не сорваться, только бы устоять!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юлашки кунсенче Черемшанкӑра тӗрлӗ сас-хура ҫӳрерӗ, тӗрӗслесен, вӗсем ытларахӑшӗ элек ҫеҫ, хӗрарӑмсем ухмахла сӳпӗлтетни ҫеҫ пулнӑ пулин те ку хутӗнче Егора вӗсенче темскер чӑнни те пур пек туйӑнчӗ.

В последние дни в Черемшанке ходили разные слухи, и, хотя на поверку большинство всяких слухов обычно оказывалось сплетнями и глупой бабьей брехней, на отот раз Егор улавливал в них что-то похожее на прайду.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл тин ҫеҫ пурӑнма пуҫлать вӗт, анчах ун мӗн те пулин юрӑхсӑрри пулсан, часах пӗтерме пулать, кӑмӑл ҫеҫ пултӑр…

Она ведь только начинает жить, но если у нее есть что-то неуместное, то можно скоро от этого избавиться, было бы желание…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ ҫеҫ савӑнӑҫӑм, эсӗ ҫеҫ ман йӑпану!

— Одна отрада, одно утешенье!..

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ахаль ҫеҫ каларӑм, ахаль ҫеҫ, ухмах пуҫ!..

К слову так брякнула, к слову, дурья твоя башка!..

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйне ялта мӗн кӗтнине те, унта мӗн тӑвассине те пӗлмест, ҫапах та, хӑй юлашки ҫулсенче пурӑнса ирттерни вӑхӑтлӑх тата иртсе каймаллискер ҫеҫ пек, чӑн-чӑн пурнӑҫ тин ҫеҫ ҫывхарса ҫитнӗ пек.

Он не знал, что ожидает его в деревне, не знал даже, что будет там делать, словно то, чем он жил эти годы, было временным, преходящим, а подлинно настоящее наступало лишь теперь.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӗр каҫа вакун кустӑрмисем ҫӗр километр ҫеҫ шутламаҫҫӗ-ха, вӑранасса та вӑл Рязаньтен нумай иртсе кайсан ҫеҫ вӑранать.

За ночь колеса вагона отсчитают не одну сотню километров, и он проснется уже далеко за Рязанью.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл нимӗнле ӗҫе те тиркемен, пустуй шухӑшласа пуҫа ватма вӑхӑт ҫеҫ ан юлтӑрччӗ, вилес пек ывӑнса ҫитсе, выртнӑ-выртман ҫывӑрса ҫеҫ каясчӗ, тенӗ.

Она не отказывалась ни от какой работы, лишь бы не оставалось времени иа ненужные раздумья, лишь бы сковать смертельной усталостью все тело и камнем провалиться в сои!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ фронтра кун пек йӗксӗке ҫеҫ мар пӗтернӗ, — тенӗ вӑл, ҫывӑхран ҫеҫ куракан куҫӗсене хӗссе.

— Я на фронте и не такую сволочь уничтожал, — щуря близорукие глаза, отвечал он.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пысӑкрах обязательствӑсем йышӑнмалли пулнӑ пулсан, Аникей те шухӑшласа тӑман, кирек мӗнле шухӑшпа та килӗшнӗ; тавлашнӑ е хирӗҫ каланӑ пулсан, вара ӑна ячӗшӗн ҫеҫ, хӑйне тӑм пуҫ вырӑнне хуртарас мар тесе ҫеҫ тунӑ.

Если требовалось заявить о повышенных обязательствах, Аникей тоже не задумывался, соглашался с любыми доводами, а если спорил и возражал, то только ради проформы, чтобы не подумали, что он безмозглый какой чурбан.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та, мӗн те пулин ҫӗннине асӑрхамасӑр юлас мар тесен, пурнӑҫра ахаль ҫеҫ сӑнаса пыни, фактсем ҫеҫ пуҫтарни ҫителӗксӗр — чӑнлӑх тӗшшине хӑш чухне ним йӗркесӗр фактсен купинчен шӗкӗлчесе кӑларма тивнӗ, ҫавӑнпа пӗрмаях улшӑнса тӑракан опыта куллен-кун сӑнаса пыма, хӑйсене час-часах сасартӑк палӑртакан пулӑмсен пӗлтерӗшӗ ҫинчен шухӑшлама лекнӗ.

Правда, для того, чтобы не пропустить что-то новое, в жизни недостаточно просто наблюдать, недостаточно просто собирать факты — иногда приходится извлекать истину из кучки беспорядочных фактов, поэтому приходится ежедневно следить за постоянно меняющимся опытом и думать о значениях тех событий, которые часто возникали очень даже внезапно.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каҫпа таврӑнать те ҫутӑ ҫутса ярать, ларать вара хаҫатпа е кӗнеке тытса, ҫунтарать ҫеҫ краҫҫына, пӗтмелли ҫеҫ унпала!

Явится к ночи, сделает себе свет и сидит с газетой или книжкой, жгет керосин, одно разоренье с ним!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Икӗ ҫул каялла ав пустуй япалашӑнах — вӑкӑрсем таптаса ватнӑ утӑ купишӗн ҫеҫ — арӑмне чут ҫеҫ сенӗкпе тирсе пӑрахмарӗ.

А два года назад за пустяк, за копну, истоптанную быками, едва не запорол вилами жену.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах ҫывӑх вӑхӑтра татса памалли чи кирлӗ задачӑсене пурнӑҫлама офицерсемпе партизансен отрячӗсене ҫеҫ хутшӑнтарать-ха; кунран кун хавшаса та пӑнтӑхса пыракан хевтесӗр ҫар влаҫӗ пӗртен пӗр ҫавсем ҫине ҫеҫ шанчӑк хума пултарнӑ.

Но для актуальных, требовавших скорейшего разрешения задач употреблял лишь офицерско-партизанские отряды; на них только могла опереться изо дня в день ветшавшая, немощная войсковая власть.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed