Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарӗ (тĕпĕ: ҫар) more information about the word form can be found here.
Ливингстон доктор манран тӗлейлӗрех пулнӑ: вӑл хӗрлӗ кӑткӑпа хура кӑткӑсен ҫарӗ пӗр-пӗринпе мӗнле ҫапӑҫнине сӑнама пултарнӑ.

Доктору Ливингстону посчастливилось больше, чем мне: он был свидетелем великого сражения между двумя армиями муравьев — черных и красных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Колхозниксем хӑйсен Хӗрлӗ Ҫарӗ ҫинчен вуласа, хӑйсене ирӗке кӑларасса шанса тӑраҫҫӗ, вӑй-хал пухаҫҫӗ, куҫӗсене ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗклеҫҫӗ.

Колхозники, читая про свою родную Красную Армию, верили в освобождение, набирались сил, выше поднимали головы.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӑшманӑн тӑватӑ ҫарӗ, карапсемпе Хура тинӗс урлӑ ишсе каҫса, Крым ҫыранӗсем патне ҫывхарнӑ.

Четыре вражеские армии, переплыв на кораблях Черное море, подошли к берегам Крыма.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Вырӑссен ҫарӗ тӑван ҫӗршыва каялла тавӑрӑннӑ.

Русская армия вернулась на родину.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Вырӑссен ҫарӗ курӑнсанах хула йӗри-тавра ҫавӑрнӑ крепость стенисем ҫинче тӗтӗм мӑкӑрланма пуҫланӑ.

При появлении русских войск окружающие город крепостные стены окутались дымом.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Тепӗр уйӑхран вырӑссен ҫарӗ юрӑсенче асӑнакан Дунай юханшывӗ урлӑ каҫса туркӑсен ҫӗрӗ ҫине кӗнӗ.

Через месяц русская армия перешла реку Дунай, воспетую в песнях, и вступила на турецкий берег.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

— Вырӑссен ҫарӗ ӑҫта? — тесе ыйтнӑ Нарбонн.

— А где русская армия? — спросил Нарбонн.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Гаврил Олексич ятлӑ чаплӑ витяҫӗн чи лайӑх ҫарӗ карапсем патне пымалли шведсен ҫулне татмалла.

Гаврило Олексич, лучший витязь с отборными воинами, — отрезать шведов от кораблей.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Малта утлӑ дружина, ун хыҫҫӑн боярсен ҫарӗ пынӑ.

Впереди ехала дружина и шли боярские полки.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Швецин пысӑк ҫарӗ Волхов юханшывӗ тинӗсе юхса кӗрекен вырӑна ҫитсе суту-илӳ туса ирӗклӗ пурӑнакан Новгород ҫине поход пуҫласа ярасшӑн пулнӑ.

Большое шведское войско плыло к устью Волхова чтобы начать поход на вольный торговый Новгород.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Петлюрӑн Галицире пухнӑ ҫарӗ фронта ҫакӑнтан татса Коростене пырса кӗме хавхаланнӑ.

Здесь ожидался главный удар галицийско-петлюровских войск, прорывавшихся к Коростеню.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюрӑн арканнӑ ҫарӗ чакса Галицие кӗрсе кайнӑ.

Расстроенное петлюровское войско откатывалось в Галицию.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн ҫарӗ самай пысӑкрах пулни тарашанецсене чактарса пынӑ».

Пользуясь своим численным превосходством, они заставили таращанцев отступить.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Флот пулӑшнипе вырӑс ҫарӗ шведсенчен Нарва хулине туртса илнӗ.

При поддержке флота русские войска отобрали у шведов город Нарву.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нейтральнӑй полосара пухса хатӗрленӗ Украина совет ҫарӗ наступление куҫнӑ.

Украинская советская армия, созданная в нейтральной полосе, переходит в наступление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра нимӗҫсен оккупациллӗ ҫарӗ нейтральнӑй полоса тӑрӑх вырнаҫса тухнӑ.

В это время вдоль нейтральной полосы были расположены немецкие оккупационные войска.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Оккупантсен ҫарӗ уезда ҫавӑрса илсе, вӑрмансене пӑлхатма тытӑннӑ.

Войска оккупантов оцепляют уезд, и начинается облава по лесам.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

1918-мӗш ҫулхи февралӗн 18-мӗшӗнче Австрипе Германин ҫур миллион ҫынлӑ ҫарӗ Украинӑна оккупацилеме пуҫланӑ.

18 февраля 1918 года почти полумиллионная австро-германская армия начала оккупацию Украины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шӑп та шай вӗсене хирӗҫ кӑткӑ ҫарӗ кӗшӗлтетет.

Как раз против них, тоже густой массой, стояло полчище черных муравьев.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Ӳс эс хӑватлӑн, Тӑр эс мухтавлӑн, ӗмӗр ан парӑн большевиксен Хӗрлӗ Ҫарӗ.

Крепни и славься в битвах веков, Красная Армия большевиков!

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed