Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) more information about the word form can be found here.
Шикленсе ӳкрӗ, — кулса каласа парать ашшӗ.

— Струсил, — усмехнулся отец.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫапах та, шикленсе ӳкрӗ пулать?

— Так все-таки испугался?

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юнашар пӳлӗм еннелле чалӑшшӑн шикленсе пӑхать, унта, ҫурма тӗттӗмлӗхре кровать ҫинче, Абрумкӑн чирлӗ арӑмӗ выртать.

Пугливо косился на соседнюю, тоже темную, комнату, где в полумраке на кровати обрисовывалась фигура больной жены Абрумки.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анна Михайловна, ют лашаран тата пӗлмен ҫултан шикленсе, малтанах ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхатчӗ.

Анна Михайловна сначала робко оглядывалась, боясь чужой лошади и незнакомых дорог.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑксен ушкӑнӗ шӑпӑртах пулчӗ, ҫакӑ вара пурте темшӗн тӗлӗнсе шикленсе ӳкнине палӑртрӗ; пурте ҫакна тӗтреллӗреххӗн туйса илчӗҫ: калаҫу ытла шала, уйрӑм ҫын ҫине куҫрӗ, темех мар сӑмаха пулах таҫта хытӑ карӑнтарнӑ вичкӗн туйӑмлӑ хӗлӗх янӑраса кайрӗ…

Среди молодой компании водворилась серьезная тишина, под которою чувствуется так ясно недоумелый испуг: все смутно поняли, что разговор перешел на деликатную личную почву, что под простыми словами зазвучала где-то чутко натянутая струна…

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан ӑс-тӑн аталанӑвӗ пӗр унран кӑна килменнине кура, ҫав аталану ҫулӗ ҫинче тата темскер, Макҫӑмран пачах килменскер, пуррине туйсассӑн, хӑйӗн вӗренекенӗн шӑпишӗн шикленсе, суккӑр умне тӗрлӗрен кӗтмен ыйтусем сиксе тухасран, ҫав ыйтусем нимпе пусарма ҫук асаплану сӑлтавӗсем ҫеҫ пуласран Макҫӑм хӑраса ӳкрӗ.

Видя, что не он один владеет умственным строем ребенка, что в этом строе сказывается что-то, от него не зависящее и выходящее из-под его влияния, он испугался за участь своего питомца, испугался возможности таких запросов, которые могли бы послужить для слепого только причиной неутолимых страданий.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сывалса ҫитме ӗлкӗрнӗ амӑшӗ ача ялан пӗр хускалмасӑр выртнине, унӑн сӑн-пичӗ ачалла мар шухӑшлӑ иккенне никамран малтан асӑрхарӗ те шикленсе ӳкрӗ.

Мать, успевшая оправиться, первая с беспокойством заметила странное выражение детского лица, остававшегося неподвижным и как-то не по-детски серьезным.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пусма ҫинче тӑракансем чупса анса кайрӗҫ, ҫӳлтен анакан ҫын ҫине пурте шикленсе пӑхрӗҫ: пурте айккинелле сирӗлчӗҫ, куҫа курӑнакан хӑрушӑ япаларан хӑраса тарнӑ пек, тарса пытанчӗҫ.

Те, кто еще замешкались на лестнице, быстро скатывались вниз, все почувствовали трепет и расступались в священном ужасе перед этим человеком, будто перед сверхъестественным видением.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте ун ҫине шикленсе пӑхрӗҫ.

Все с трепетом следили за ним.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус пусма ҫинче темиҫе ҫынна персе пӑрахнӑ хыҫҫӑн, мӗнле те пулин таппа лекесрен шикленсе, Говэн хӑйӗн ҫыннисене чӗнсе пуҫтарчӗ те каллех Симурденпа канашлама пуҫларӗ.

После побоища, учиненного Иманусом, Говэн, боясь наткнуться на скрытую мину, отвел своих людей и стал совещаться с Симурдэном.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫывӑхрах виҫӗ ача ларнипе шикленсе, вӗсем хыттӑн чӗвӗлтетсе чӳрече умӗнче ҫаврӑнкаласа вӗҫме пуҫларӗҫ.

Встревоженные появлением детей, они летали под окном, описывая в воздухе широкие круги, и нежно, по-весеннему щебетали.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук чӑнкӑ ҫырана куҫпа виҫсе илчӗ те Малютин ҫине шикленсе пӑхрӗ.

Васек смерил глазами крутой подъем и тревожно оглянулся на Малютина.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Ӑҫта васкать-ши, мур илесшӗ?» — шикленсе шухӑшласа ларчӗ Русаков.

«И куда торопится, лягушка эдакая?» — с тревогой думал Русаков.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Унӑн урокӗсенче ӗнтӗ иртӗхеймӗн, — терӗ Русаков шикленсе.

— У него, пожалуй, не побалуешься на уроке,опасливо сказал Русаков.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Евдокия Васильевна вӗсем ҫине шикленсе пӑхнӑ.

Евдокия Васильевна с тревогой поглядывала вокруг.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша шикленсе итлеме пуҫларӗ: — Анне кайрӗ пулас, — терӗ те алӑк патнелле чупрӗ:

Саша тревожно прислушался: — Кажется, мать ушла, — он бросился к двери:

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Сывӑ-и, Иван Васильевич! — саламларӗҫ ачасем шкул хуралҫине, ҫав вӑхӑтрах хӑйсем ун ҫине шикленсе пӑха-пӑха илчӗҫ: Иван Васильевич ахаль мар ӗнтӗ «Грознӑй» («Хаяр») тенӗ ята илтнӗ.

— Здравствуйте, Иван Васильевич! — с опаской поглядывая на сторожа, здоровались они; Иван Васильевич недаром получил от ребят прозвище «Грозный».

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шикленсе пынипе эпӗ хамӑр пыракан ҫула сӑнама тытӑнтӑм.

Если бы страх не заставил меня обратиться к более практическим наблюдениям.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫаплах та пуль тесе шикленсе шухӑшлатӑп.

Салли говорит: Я так тебя люблю!

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Манӑн куҫӑмсем тинӗс ҫинелле ҫав тери хӑраса пӑхаҫҫӗ, шыв тӗпӗнчи ҫӗр хӑвӑлӗсенче пурӑнакан пысӑк тискер чӗрчун часах шывран ҫиеле тухӗ тесе шикленсе тӑратӑп.

Мои глаза с ужасом устремлены на море; я боюсь, что вот-вот вынырнет один из обитателей подводных пещер.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed