Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Чӳречерен пӑхатӑп — тулта тӗттӗм, анчах анне паҫӑрах вӑраннӑ, вут хутса янӑ.

Смотрю — совсем темно, но мать уже встала и топит печь.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ «Капитальнӑй ремонт» романа пытарса кана ӗлкӗртӗм, чӳречерен пырса та шаккарӗҫ.

Только успела я спрятать «Капитальный ремонт», стук в окно.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сасартӑк Олег, выҫӑ та шӑнса хытнӑскер, чӳречерен пырса шаккасан, ӑна хирӗҫ, амӑшӗ вырӑнне, полицейски тухсан…

Вдруг постучит в окно Олег, голодный, замёрзший, а к нему вместо матери выйдет полицейский…

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Салтаксем мар вӗсем, йӗпеннӗ чӑхсем! — терӗ кулса пӗррехинче Олег, чӳречерен пӑхса.

— Не солдаты, а мокрые курицы! — как-то заглянув в окно, засмеялся Олег.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ хамӑн ӗҫсене тӑваттӑм, ҫапах та пухӑва хуралласси ҫинчен пӗр минутлӑха та манмастӑп, вӑхӑтран вӑхӑта чӳречерен пырса пӑхатӑп, картишӗнчи шӑв-шава итлетӗп.

Я была занята своими делами, но ни на минуту не забывала об охране собрания и время от времени выглядывала в окно и прислушивалась к шуму со двора.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтра сасартӑк чӳречерен шаккарӗҫ.

В это время стукнули в окно.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн ҫурт ҫул хӗрринче тӑратчӗ, ҫавӑн пирки пирӗн чӳречерен пурте курӑнатчӗ.

Наш домик стоял около дороги, и из окон всё было видно.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр ирхине чӳречерен пӑхатӑр та — картишӗнче каллех вырӑс сивви шатӑртатса тӑрать, хӗвел ҫинче юр, ӑна юриех ёлка ҫине ҫакмалли теттесем вырӑнне тунӑ пек, хӗлхемленсе ялтӑртатса выртать.

На следующее утро взглянете в окно — опять на дворе трещит добрый русский мороз, снег под солнцем искрится, словно его приготовили для игрушек на ёлку.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шурӑ сиренӗн сапакӗсем ярах уҫса янӑ чӳречерен пӳлӗме карӑнса пӑхаҫҫӗ.

Белые гроздья заглядывали в открытое окно моей комнаты.

Пирвайхи кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах пӑхма хӑрушӑ пулнӑ — чӳречерен пӑхакан заключеннӑйсене часовойсем асӑрхаттармасӑр-тумасӑрах персе пӑрахнӑ: кашни ҫынна вӗлернӗшӗн тӗрме начальникӗ часовоя пӗр тенкӗ панӑ.

Но глядеть было страшновато — часовые без предупреждения стреляли по заключенным, глядящим в окна: за каждого убитого начальник тюрьмы платил часовому один рубль.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Дзержинский хӑш-пӗр чух чӳречерен пӑхкаланӑ.

Иногда Дзержинскому удавалось поглядеть в окно.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пӗчӗк Ҫерки ирпе тӑнӑ-тӑман чӳречерен пырса пӑхать, шӑнкӑрчсем килмен-ши, тет.

Маленький Сережка, как только просыпался утром, сейчас же лез к окну посмотреть, не прилетели ли скворцы.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Эпӗ чӳречерен пӑхма тытӑнтӑм.

И я стал смотреть в окошко.

Эпир Харькова самолетпа вӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл чӳречерен сикет пуль тесе те хӑрарӑм эпӗ.

Я думал, она в окно будет прыгать.

Эпӗ качака путекне перӗнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ чӳречерен пӑхса юлтӑм.

Я стал в окно глядеть.

Маруся мӗн илсе килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ чӳречерен чышкӑпа шаккама пуҫларӑм.

А я начал в окно кулаком бить.

Эпӗ слива ҫисе чирлерӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан чӳречерен пӑхма тытӑнтӑм.

Я стал смотреть в окно.

Эпӗ слива ҫисе чирлерӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӗр пичче чӳречерен пӑхрӗ те, питӗ хытӑ сасӑпа: — Охо-хо-хо-хо! Киев курӑнать те ӗнтӗ! — терӗ.

Один дядя посмотрел в окно и сказал очень громко: — Ого-го-г-о-го! Уже Киев видно!

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ тӗкех лартӑм, чӳречерен те пӑхмарӑм.

Я всё сидел и в окно не глядел.

Капитан ман пата килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пичче ура ҫине тӑчӗ, пирӗн чӳречерен пӑхрӗ: — Эсӗ, мӗн вара, шӑнкӑрава шӑнкӑртаттаратӑн? — тесе ыйтрӗ вӑл.

Дядя встал, посмотрел к нам в окно и говорит: — Ты что же это в звонок звонишь?

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed