Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнме (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Эсир тенӗ ятлӑ ҫынсене хамӑр пата чӗнме аванах та мар та, Имет юрама тӑрӑшатъ тейӗҫ, пысӑк начальниксемпе куҫа-куҫӑн пурӑнать тейӗҫ, йӑпӑлтатать тейӗҫ, тем те калӗҫ.

Может, мне и не к лицу приглашать к себе таких высоких людей, как вы: вот, скажут, Имет угодить начальству старается, с большими людьми, мол, на короткой ноге хочет быть, много чего скажут…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Апла вӑл, Тухтар, сана чӗнме килет.

— Пожалуй, он за тобой идет, Тухтар.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫелӗкӗ айне хунӑ укҫине Шерккей каллех кӗсйине чикрӗ, унтан Алапа Велюшне чӗнме васкарӗ.

Шерккей вынул из-под изголовья спрятанные с вечера деньги и снова сунул в карман, потом поспешил к Велюшу.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапах та виҫҫӗмӗш кану хыҫҫӑн вӑл вӗсен ячӗсене пӗлсе ҫитрӗ; хӗрачасем вара ӑна Серёжа тесе чӗнме хӑяймасӑр, ачашшӑн: — Бригадир! Бригадир, вӑхӑт ӗнтӗ, канма хуш! — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Но после третьего отдыха он уже знал их имена, а они, не смея звать его Сережей, ласково кричали ему: — Бригадирчик, а бригадирчик, командуй отдых, пора!

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь ӑна ун пек чӗнме ашшӗ кӑна пултарать-ха.

Назвав так, как мог и имел право называть его теперь только отец.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эсӗ, хуҫа, ӑна чӗнме кӗр, вӑл сирӗн патӑрта ҫӗнӗ ҫын, ним те тупаймӗ!

— А ты зайди за ним, хозяюшка! Он же новый у вас, не найдет ничего.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей ӑна хирӗҫ чӗнме шутламарӗ.

Сергей не решился вслух ответить ей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗр-пӗр организаци, клуб, ҫемье т. ыт. те ташӑ каҫне йыхрав билечӗ салатса чӗнме пултараҫҫӗ.

Закрытым вечером называется празднество, устроенное организацией, предприятием, клубом и т. д., куда можно попасть только по пригласительному билету, а также семейные праздники.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑмсем ташлама чӗнме ирӗк илеҫҫӗ.

На который приглашают дамы.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм кампа та пулин (ашшӗ-амӑшӗпе, шӑллӗпе, пиччӗшӗпе, юлташӗпе, пӗлӗшӗпе) пӗрле килчӗ пулсан, ташлама чӗнекенни малтан ӗлӗкхи йӑлапа унпа пӗрле килнӗ ҫынран ирӗк ыйтмалла: «Сирӗн пикене ташлама чӗнме ирӗк парсамӑр?» е тата ахаль кӑна: «Юрать-и?»

Если женщина пришла в чьем-то сопровождении (мать, отец, брат, друг, знакомый и т. д. ) и находится в их обществе, то приглашающий должен прежде поклониться сопровождающему даму лицу и спросить по старой традиции: «разрешите мне пригласить вашу даму?» или просто «разрешите».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак хӗр килӗшмесен, унпа юнашар тӑракан юлташнех чӗнме кирлӗ мар.

В отказе от танца нет ничего оскорбительного для мужчины.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ хут чӗнсе те тухмасан, арҫын ӑна урӑх чӗнме кирлӗ маррине туймалла.

В то же время не годится без особой причины дважды отказывать в танце.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аякран темле паллӑсем парса ташлама чӗнме юрамасть.

Не принято приглашать на танец издали, какими-нибудь знаками.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Енчен те эсир ҫыннӑн ӗҫӗ шутне кӗмен япала тума ыйтсан, сӑмахран, швейцара такси чӗнме хушсан, тӳлемелле.

Плата за услугу предусмотрена за какое-то особое поручение, которое выполняющий не обязан делать, например, за вызов такси швейцаром и т. п.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Официанта «алло» тесе е турилккене ҫӗҫӗпе шаккаса чӗнни лайӑх мар, пуҫпа сулса чӗнме юрать.

Неприлично подзывать официанта возгласом «алло» или стуча по тарелке ножом, делают это кивком головы.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хисеплӗ ҫынна е инҫетри тӑвана саламлама, тав тума, хӑнана чӗнме, мӗн ҫинчен те пулин телефонпа ыйтма юрамасть.

Уважаемое лицо или дальнего родственника нельзя поздравлять по телефону, как нельзя за что-нибудь благодарить, приглашать в гости или обращаться с какой-либо просьбой.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Телефон трубкине тытнӑ ҫынпа мар, урӑххипе калаҫмалла чухне, ҫапла калаҫҫӗ: «Сывлӑх сунатӑп. Телефон патне Борис Тимофеевич Воробьева чӗнме пултаратӑр-и?»

Если желают говорить не с поднявшим телефонную трубку, а с кем-либо другим, то говорят, например: «здравствуйте, могу ли я попросить к телефону Бориса Тимофеевича Воробьева?»

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн пӗр-пӗрне тӳрех «эсӗ» тесе чӗнме тытӑнаҫҫӗ.

После чего друг-друга сразу же начинают называть на «ты».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ ҫын хӑйне «эсӗ» тесе чӗнме ирӗк панине ҫамрӑк ҫын хӑйне шаннин палли пек йышӑнмалла, вара хӑйне ҫакна тивӗҫлӗ тыткаламалла: сасра, мӗн калаҫнинче аслине хисеплени курӑнтӑр.

Если же старший разрешит и себя называть на «ты», то молодой человек должен принять это, как величайшее доверие, и соответственно вести себя: в тоне и манере разговора должно выражаться уважение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк ҫын хӑйӗнчен аслисене, ҫывӑххисене хӑйне «эсӗ» тесе чӗнме ыйтма пултарать.

Молодой человек может попросить близких старших говорить ему «ты».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed