Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхипе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Ҫак пӗрлешӗвӗн тӗп тӗллевӗсен шутне чӑваш чӗлхипе культурине сыхласа хӑварассипе аталантарсси кӗрет.

Оно постулирует в качестве своей основной цели сохранение и развитие чувашского языка и культуры.

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Шупашкарта чӑваш чӗлхипе культурине халалланӑ Эмине Йылмаз тата Фейзи Эрсой турккӑ ӑсчахӗсен кӗнекисен презентацине йӗркелесшӗн.

В Чебоксарах запланировали презентацию книг турецких ученых Эмине Йылмаз (Emine Yılmaz) и Фейзи Эрсоя (Feyzi Ersoy), посвященных чувашскому языку и культуре.

Шупашкарта турккӑ ӑсчахӗсен ӗҫӗҫене хӑтласшӑн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак ҫыпӑҫтаркӑчсене курсан хула ҫынни чӑвашла ӑҫта калаҫнине пӗлме тата ирӗклӗн хӑй тӑван чӗлхипе усӑ курма пултарать.

Посетители, увидев, что персонал знает чувашский, могли бы свободно использовать родной язык в общественном пространстве.

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Папуассен чӗлхипе ку: «уйӑх ҫынни» тенине пӗлтерет.

На языке папуасов это значило: «Человек с луны».

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Кокос мӑйӑрӗ» сӑмаха Маклай ун чӗлхипе каларӗ — ҫак кунсенче вӑл хӑш-пӗр сӑмахсене вӗренме ӗлкӗрнӗ.

Слова «кокосовые орехи» были сказаны на его языке — за эти дни Маклай успел научиться кое-чему.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй ассӑн сывласа илчӗ, хурланнӑ пек пулчӗ, вара хӑйӗн ӑнланса илмелле мар чӗлхипе хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн калаҫма пуҫларӗ.

Туй вздохнул, сделал грустное лицо и быстро-быстро заговорил на своем непонятном наречии.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйӗн ҫырӑвӗнче вӑл Пушкӑртстанпа Тутарстанран тӗслӗх илме сӗннӗ — вӗсен официаллӑ влаҫ органӗсен сайчӗсем икӗ чӗлхеллӗ, вырӑслисӗр пуҫне вырӑнти халӑхӑн патшалӑх чӗлхипе те тулса пыраҫҫӗ.

В своем письме он предложил брать пример с Башкортостана и Татарстана — их сайты официальных органов власти двуязычны, помимо русского, наполняются и на государственном языке местного населения.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

«Чӑваш Республики Пуҫлӑхӗн официаллӑ сайтне икӗ патшалӑх чӗлхипе те туманни питӗ ӑнланмалла мар пулӑм», — тесе пӗлтернӗ Ержан Батешов.

«Вызывает недоумение, что официальный сайт Главы Чувашской Республики не функционирует на обоих государственных языках», — заявил Ержан Батешов.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

Казахстанри Нур-Султанра пурӑнакан Ержан Батешов нумай пулмасть Олег Николаев патне ҫыру янӑ — вӑл Чӑваш Республикинчи влаҫ органӗсен сайчӗсене икӗ патшалӑх чӗлхипе — чӑвашла тата вырӑсла — хатӗрлесе пыма чӗнсе каланӑ.

Житель Нур-Султана из Казахстана Ержан Батешов недавно отправил письмо Олегу Николаеву — он призвал подготовить сайты органов власти республики на двух государственных языках — чувашском и русском.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

— Эпӗ сан хыҫҫӑн ҫӳреместӗп, — терӗ вӑл турккӑсен чӗлхипе.

— А я за тобой не хожу, — ответил он по-турецки.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пултарулӑх тупӑшӑвне хутшӑнакан чӑваш чӗлхипе литературин вӗрентекенӗсен эпир маларах асӑннӑ поэтӑн «Хӗрарӑм чӗри» кӗнекине кӗнӗ хайлавӗсене вулама тивӗ.

Учителям чувашского языка и литературы, которым предстоит принять участие в творческом состязании, необходимо будет прочесть произведения, что вошли в книгу упомянутого выше поэта «Хӗрарӑм чӗри» («Женское сердце»).

Асамат сӑввисене вулӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28098.html

Анчах акӑлчан чӗлхипе мӗн калаҫнине пӗлмесӗр магнитофона, епле пулсан та, тытма юрамасть.

Но трогать магнитофон, пока не расшифрован английский разговор, просто нельзя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен кунта, ӑҫта та пулсан, акӑлчан чӗлхипе вырӑс чӗлхин словарӗ пулӗ?

Может быть, где-нибудь здесь есть англо-русский словарь?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирӗн пата пычӗ те, ҫӑварне уҫса, этем чӗлхипе каларӗ: «Эсир икӗ ухмах ачана курман-и, манпа ӑмӑртмалла чупасшӑнскерсене?» — терӗ.

Подошла к нам, раскрыла пасть и сказала человеческим голосом: «Вы не видели двух дураков, которые хотят поиграть со мной в догонялки?»

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ах, мансах кайрӑм, наука чӗлхипе мӗнлеччӗ-ха ҫав?..

Забыл, как это по научному называется…

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эсир пирӗн инженерсемпе строительсен ним иккӗленми пултарулӑхӗсем ҫинчен чӗрӗ ҫын чӗлхипе каласа парӑр.

Вы дайте нам живое человеческое сообщение о безусловном творчестве наших инженеров и рядовых строителей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пурнӑҫ — илемлӗ япала! — тенӗ те вӑл, ӗҫӗн таттисӗр вӗресе тӑракан хуранне кӗрсе кайнӑ; рабочисене вӑл кӑмӑла килнӗ, ҫамрӑксем кулнӑ, пир-авӑр тӗртекен ватӑ ҫынсем пуҫӗсемпе кӑмӑллӑн сулнӑ, Мирон та унӑн кулӑпа ҫутӑлса тӑракан калаҫуне итлесе, хӑйӗн ҫӳхе тутисене чӗлхипе ҫулласа илнӗ.

— Жизнь — красавица! — говорил он и сразу попал в непрерывно вертящийся круг дела, понравился рабочим, молодёжь смеялась, старики ткачи ласково кивали головами, и даже Мирон, слушая его сверкающую смехом речь, слизывал языком улыбки со своих тонких губ.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Манах ҫав вӑхӑтра эрехне ӗмсе пӗтерчӗ, тутисене кипке евӗрлӗ тӗксӗмрех чӗлхипе ҫулларӗ те, типшӗм пуҫӗпе сулса илсе, калаҫма тытӑнчӗ:

А монах высосал вино, облизал губы тёмненьким, тряпичным языком и заговорил, качнув костяною головой:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юнне чӗлхипе ҫулакаласа, нимӗн те туйман тенӗ пекех аллипе трубкине вырӑна лартрӗ, унтан карбюраторӑн таҫта пӑтрашӑнса кайнӑ болтине шырарӗ.

Облизывая кровь, он уже почти бесчувственными руками ставил на место трубку, потом искал завалившийся болт карбюратора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубский хӑйӗн умӗнче выртакан кӗнекесенчен пӗрне илсе уҫрӗ, сӑмахӗсене ҫирӗплетсе парас тесе, малтан акӑлчан чӗлхипе ҫырнине, унтан вырӑсла икӗ вырӑн вуласа кӑтартрӗ.

Грубский открыл один из лежавших перед ним томов и на английском, потом на русском языках прочитал две выдержки в подтверждение своих слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed