Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртаса (тĕпĕ: чӑмӑрта) more information about the word form can be found here.
Тытса, чӑмӑртаса пӑхӑр ӑна.

Возьмите ее и пожмите.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах иртерех мар-ши, ахалех пулмасть-ши? — шухӑшларӗ вӑл, аллисене чӑмӑртаса.

«Но не рано ли? не напрасно ли? — думал он, стискивая руки.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсӗ манран уйӑрӑласшӑн-и апла? — тесе кӑшкӑрса ячӗ ҫамрӑк хӗр, шӑлнӗн аллине чӑмӑртаса.

— Ты покинешь меня? — вскричала молодая девушка, сжимая руку брата.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ан, Роберт, — терӗ Гленарван, ачан аллине чӑмӑртаса.

— Спускайся, Роберт, — сказал Гленарван, пожимая руку мальчику.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, Корчагина юлташ, эпир малашне иксӗмӗр пӗрле комфракци пулса тӑратпӑр, — тӗрӗ вӑл, Тайӑна аллинчен чӑмӑртаса.

— Итак, товарищ Корчагина, мы с тобой составляем ком-фракцию, — сказал он, сжимая ей руку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел унтан акӑ мӗскер пӗлчӗ: старик хӑйӗн ҫемьине деспотла чӑмӑртаса тытнӑ, вӑл хӑйӗн ҫемьин хӑй тӗллӗн пурӑнас ирӗкне, унран ыйтмасӑр ӗҫ пуҫарса ӗҫ тӑвас хаваллӑхне пӗтӗмпех пусарса лартнӑ.

От нее Павел узнал, что старик деспотически грубо зажал всю семью, убивая всякую инициативу и малейшее проявление воли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лисицын, гранатӑпа ҫапма хатӗрленсе, пӗр аллине каялла ярса, тепӗр аллине маузер чӑмӑртаса: — Парӑн, атту вакласа тӑкатӑп! — тесе хыттӑн кӑшкӑрса ярать, вӑл кӑшкӑрнипе чӳрече кантӑкӗсем чӗтренсе каяҫҫӗ.

Запрокинув назад руку, готовый к удару ручной гранатой, зажимая маузер в другой, Лисицын заревел так, что задребезжали стекла: — Сдавайся, а то разнесу в клочья!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Лар, калаҫӑпӑр, — терӗ Лисицын, Корчагин аллине чӑмӑртаса.

— Садись, потолкуем, — и Лисицын пожимает руку Корчагину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Павелӑн аллине, нимӗнле мар пулса, анчах хавассӑн вӑрахчен чӑмӑртаса тӑчӗ.

Она долго, растерянно, но радостно жала Павлу руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Виҫӗ ырхан пӳрнине пӗр чӗптӗме чӑмӑртаса, сӑхсӑхма пуҫларӗ.

Сложив щепоткой три костлявых пальца, закрестилась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн куҫӗсем шлем сӑмси айӗнчен ӑшшӑн пӑхса илчӗҫ, Фёдор унӑн аллине пуринчен ытларах чӑмӑртаса тӑчӗ.

Глаза его под козырьком шлема тепло улыбнулись, и Федор дольше других жал ему руку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юман сӗтелӗн хӗррине чӑмӑртаса, вӑл ӑна куҫран тӳрӗ пӑхса, калаҫма тытӑнчӗ:

Он прямо смотрел в ее глаза и, сжимая дубовый край стола, сказал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Давид Устинович, — терӗ ҫар ҫынни юлташла, Корчагинӑн аллине хытӑ чӑмӑртаса.

— Давид Устинович, — простецки сказал за нее военный, крепко сжимая руку Корчагина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мэри Грантӑн чӗтӗрекен аллине чӑмӑртаса.

Пожимая дрожащую руку Мэри Грант.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Гленарвана сывлӑх сунса хӑварчӗ, хӑйӗн тарҫисенчен пӗри чӗлпӗрӗнчен тытса пыракан ытарма ҫук лаши ҫине сиксе утланчӗ, вара, кашнин аллине чӗререн чӑмӑртаса хӑварнӑ хыҫҫӑн, тусан мӑкӑрланӑвӗн ӑшне кӗрсе самантрах ҫухалчӗ.

Он простился с Гленарваном, вскочил на прекрасную туземную лошадь, которую один из его слуг вёл под уздцы, и, сердечно пожав руки всем присутствующим, через несколько мгновений исчез в облаках пыли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урӑх пӗр сӑмах та чӗнеймерӗ вӑл, вара Гленарванӑн тӑснӑ аллине ырӑ сунса чӑмӑртаса илчӗ.

Он больше ничего не мог выговорить и с благодарностью, пожал протянутую ему Гленарваном руку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир ирландец-и? — тесе ыйтрӗ Гленарван, хуҫан тӑснӑ аллине чӑмӑртаса.

— Вы ирландец? — спросил Гленарван, пожимая протянутую ему хозяином руку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сержанта хыпарсем пӗлтернӗшӗн тавтуса тата сывпуллашнӑ май аллине чӑмӑртаса вӗсем малалла кайрӗҫ.

Поблагодарив сержанта за сведения и пожав ему на прощанье руку, они удалились.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ хам та француз! — терӗ начальник, мӗскӗн географ аллине мӗнпур вӑйӗпе чӑмӑртаса.

Я тоже француз! — повторял начальник, изо всех сил тряся руку бедного учёного.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ниҫтан чӑтса тӑма пултараймасӑр, ачана вӑл хӑй патне илчӗ те, кӑкӑр ҫумне чӑмӑртаса ҫамкинчен чуптурӗ.

Не в силах сдерживать своих чувств, он привлёк к себе мальчика, прижал его к груди и поцеловал в лоб.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed